Любовь леди Эвелин
Шрифт:
— Я пришла к адвокату.
— Значит, сегодня у вас удачный день, потому что я очень опытный адвокат. — Он поклонился и добавил: — Джеймс Девлин к вашим услугам. Готов выполнить любое ваше пожелание.
Эвелин улыбнулась:
— Вы меня не так поняли, мистер Девлин. Я пришла к другому адвокату.
— Могу я узнать, кто этот счастливчик?
— Мистер Хардинг.
В голубых глазах мелькнуло удивление.
— Так вы леди Эвелин Дарлингтон?
— Да, откуда вы узнали? — удивленно спросила Эвелин.
Девлин усмехнулся:
— Мы
— Я уже встречала двух других ваших коллег, мистера Энтони Стивенса и мистера Брента Стоуна.
Джеймс Девлин наклонился к ней и прошептал:
— Позвольте открыть вам один секрет, леди Эвелин. Я лучше, чем они оба, вместе взятые.
Эвелин отпрянула и взглянула ему в глаза. Несмотря на весьма откровенное замечание Девлина, она не могла не рассмеяться.
— Не сомневаюсь, дамам сложно перед вами устоять, мистер Девлин, но мне нужны услуги мистера Хардинга.
Джеймс небрежно пожал плечами.
— Если Джек вам надоест, я к вашим услугам, учтите это. У меня не так много дел, как у него. — Он подмигнул, надел шляпу и вышел за дверь.
Эвелин покачала головой. Неужели таковы все коллеги Джека? Уж чересчур игривы.
Постаравшись поскорее забыть о встрече с Джеймсом Девлином, Эвелин вошла в приемную. Как и в прошлый раз, мистер Макхью сидел склонившись над столом и что-то писал на длинном листе бумаги. Стол был завален стопками дел, и Эвелин догадалась, что одной из обязанностей секретаря было сортировать бумаги по многочисленным ящикам вдоль стен.
Макхью поднял глаза. Его кустистые брови были нахмурены, и запачканными в чернилах пальцами он поправил очки на переносице.
— Леди Эвелин? Полагаю, вы пришли к мистеру Хардингу? — Он потянулся к журналу для записей.
— Боюсь, у меня не назначена встреча. — Эвелин затаила дыхание, ожидая, что Макхью начнет возражать, но на этот раз он молча поднялся и жестом пригласил ее следовать за собой:
— Сюда, миледи.
Они прошли мимо трех закрытых дверей, и Эвелин успела прочесть имена трех коллег Джека.
Макхью проследил за направлением ее взгляда.
— Остальные адвокаты в Олд-Бейли. Вам повезло, что сегодня у мистера Хардинга нет слушаний и он в своем кабинете. — В его голосе слышалось легкое неодобрение.
Эвелин прикусила губу, чтобы не улыбнуться. Несмотря на безупречную вежливость, секретарь не мог скрыть своего неодобрения по поводу неожиданных визитов клиентов.
Они подошли к двери Джека, и Макхью постучал.
— Войдите.
Секретарь приоткрыл дверь.
— К вам леди Эвелин, мистер Хардинг. Если вам больше ничего не нужно, сэр, то я бы хотел уйти домой.
— Конечно, Макхью, — раздался голос Джека.
Через несколько секунд дверь распахнулась, и Эвелин вошла в кабинет.
Глава 27
Джек бросил плащ Эвелин на стул и жестом пригласил ее присесть на диванчик. Небрежно оперевшись о стол и скрестив ноги в сапогах, он пристально взглянул на нее.
Без сюртука, жилета и галстука Джек выглядел потрясающе. Рукава его рубашки были закатаны, две верхние пуговицы расстегнуты, обнажая крепкую шею и завитки волос на загорелой груди. Было ясно, что он не ожидал посетителей и снял строгий костюм, чтобы остаток дня спокойно поработать у себя в кабинете.
— Похоже, вы не смогли дождаться, когда я свяжусь с вами? — спросил он.
Джек говорил шутливым тоном, но Эвелин вскинула голову.
— Вы прекрасно знаете, мне не терпится узнать, что произошло после того, как вы вернулись в дом Бесс.
— Могу себе представить.
Он ухмыльнулся, и сердце Эвелин екнуло. «Не будь дурочкой! Ты должна оставаться благоразумной и не позволять ему очаровать себя».
Эвелин снова вспомнила всех работниц и жен клиентов в «Линкольнз инн», которые едва не падали в обморок, когда Джек Хардинг входил в комнату. Годы лишь отточили его грубоватую притягательность. Разве служанка в печально известной таверне «Петух и бык» в Биллингсгейте не выставила ему на обозрение свою огромную грудь?
Нет, детская привязанность Эвелин должна остаться в прошлом. Теперь она взрослая и вполне способна управлять своими чувствами. Ей надо думать о браке с человеком, который ценит умных и независимых женщин. Таких нечасто встретишь, и Джек Хардинг совершенно не подходит под это определение.
Эвелин вытянула шею и взглянула на стол.
— Так вы нашли дневник или нет?
Джек изогнул темную бровь.
— Думаете, я стал бы его держать на столе?
— Хватит меня дразнить, Джек. После ухода из дома Бесс Уитфилд я почти ни о чем другом не думала.
Его лицо стало серьезным, и он подошел к ней. Присев рядом с Эвелин на диванчик, взял ее затянутые в перчатки руки в свои.
— Простите, если расстроил вас, Эви. Я не нашел дневник, и я уверен, что Бесс успела перепрятать его еще до убийства.
Даже сквозь перчатки Эвелин ощущала жар его рук. Он медленно поглаживал пальцем ее ладонь через тонкую лайку, и ее сердце тревожно забилось. Глядя в его красивое лицо, Эвелин ощутила небывалое волнение и поняла, что вот-вот готова нарушить данное самой себе обещание держаться от Джека Хардинга на безопасном расстоянии. Неужели у нее нет сил противиться его обаянию?
Ну почему он так красив и неотразим?
Стараясь побороть желание быть ближе к нему, она поднялась и шагнула к столу. Опустила глаза и заметила толстую стопку законодательных актов.
— Чем вы занимаетесь?
— Изучением законов. — Джек поднялся и тоже подошел к столу.
Книга была раскрыта на уголовном праве, и Эвелин внезапно осенило.
— Вы делаете это для Рэндольфа?
— Пытаюсь разработать линию защиты на случай, если его осудят за убийство.
— Думаете, до этого дойдет?