Любовь на винограднике
Шрифт:
Тем временем за столом просыпается БОЛАРДО и начинает будить ПАНГРАЦИО.
БОЛАРДО. Все отдам за нитку этих бус! Но только если камень настоящий!
ПАНГРАЦИО(сладко, сквозь сон). Мне ничего не надо!
БОЛАРДО. А вода?! Твой умирает виноградник, винодел!
ПАНГРАЦИО. Вода? Зачем? Я больше не у дел (засыпает).
БОЛАРДО(трясет его).
ПАНГРАЦИО. Какой несносный! — Я — миллионер! При чем здесь виноград, когда я стать мечтаю Президентом. Нет, лучше стану-ка актером я в кино! И будут обожать меня миллионы! А ты про засуху, про свой клочок земли… Смешно! (Опять засыпает).
БОЛЛИ ходит взад и вперед вдоль стены.
БОЛАРДО. Ах, тебе не нужен виноградник! Отдай их мне! Или они умрут!
ПАНГРАЦИО. Молчи! Иди к себе в свой сон! (Вновь опускает голову на стол). Изумруд — сапфир — изумруд — рубин — отдать тебе мой сад?! Ишь, что придумал. Он самому мне вовсе не помеха! Дай досмотрю свой сон… Изумруд — рубин –
БОЛАРДО(с ненавистью). Давай его вдвоем досмотрим. Может быть я тоже что-нибудь найду!
БОЛАРДО засыпает. БОЛЛИ сосредоточенно ходит вдоль забора, изучая землю, опускается на колени и начинает рыть. Находит черное зернышко.
ВОЛШЕБНИК. Нашел, но только не каменья, а семя злой травы, что насмерть убивает. «Вот лучшее лекарство, — подумал Болли — от жадности и лихорадочных амбиций».
ПЭНСИ подходит к стене.
ВОЛШЕБНИК. Тут Пэнси подошел к стене и попросил воды.
БОЛЛИ поднимает черный корень, очищает и изучает его.
ВОЛШЕБНИК. «Конечно, — ответил Болли, — будь только добр со мной расплатиться щедро!»
БОЛЛИ растирает зерно. ПЭНСИ возвращается на свое место и садиться, в задумчивости пересыпая конфетти из руки в руку.
ВОЛШЕБНИК. И Пэнси приготовил ожерелье…
ПЭНСИ складывает две — три ленты серпантина и проверяет их на прочность. Затем надевает их на себя и опять дергает. Довольный, кивает самому себе. Встает, идет к стене, держа ленты в руках. Тем временем БОЛЛИ высыпает раскрошенный корень — черные конфетти — в кувшин с водой, который приготовил ПЭНСИ. Они встречаются.
ВОЛШЕБНИК. Все готово! Один зовет другого — Встретились.
ПЭНСИ одевает ожерелье на шею БОЛЛИ, в то время как тот держит у его рта кувшин с водой. ПЭНСИ пьет, одновременно начиная душить БОЛЛИ.
ВОЛШЕБНИК. «Не затягивай веревку», — просит Болли. «Ты неудобно держишь свой кувшин», — отвечает Пэнси. «Мне душно», —
БОЛЛИ роняет кувшин.
ВОЛШЕБНИК. «Пэнси, ты забыл, мы спим, и ты не можешь задушить меня!» — «А отравить меня ты можешь, негодяй!»
ПЭНСИ еще туже затягивает ленты.
ВОЛШЕБНИК. «Пэнси, ты задушил меня на самом деле!» — «Ты отравил меня, мне больно, мочи нет. Похолодели руки, ноги, глаза не видят свет… Какой гнуснейший сон! Я ж хочу… Давай сначала… Вот я иду к стене, чтоб попросить воды…»
Он ищет стену широко раскинутыми руками, не замечая, проходит через натянутые бумажные полоски и продолжает искать.
ВОЛШЕБНИК. «Стена пропала», — вдруг подумал Пэнси, — поняв, что нет стены — и ссоры не бывало!
ПЭНСИ ощупью идет назад и останавливается около тела БОЛЛИ. Не видя его. Делает шаг вперед, натыкается на лежащее тело и опускается рядом.
ВОЛШЕБНИК. «О Болли, дай укрыться мне… Мне холодно и на душе так тяжко… А вместе нам теплее…»
Тянет курточку БОЛЛИ, укрывается, в изнеможении падает поперек тела соседа и умирает. ВОЛШЕБНИК громко захлопывает свою записную книжку, деловито встает, берет и ставит стол над телами ПЭНСИ и БОЛЛИ. Он накидывает скатерть так, что их не видно актерам на сцене, но хорошо видно зрителям в зале, подталкивает их руки и ноги ботинком. Затем поворачивается спиной к зрительному залу и дважды хлопает в ладоши.
ВОЛШЕБНИК. А ну проснитесь!
Испуганные БОЛАРДО и ПАНГРАЦИО проснувшись, встают из-за стола и начинают ругаться.
ПАНГРАЦИО И БОЛАРДО (один другому). Как, ты жив?
ПАНГРАЦИО(БОЛАРДО). Что ты здесь делаешь? Ведь ты задушен!
БОЛАРДО(ПАНГРАЦИО). А ты отравлен ядом!
Делает грубый жест, поднимая левую руку к правому плечу и, уцепившись, начинает раскачиваться. ВОЛШЕБНИК их разнимает.
ВОЛШЕБНИК. Стойте! Это был волшебный сон! Вы все забыли…
БОЛАРДО И ПАНГРАЦИО(хором). Ах, сон! Как хорошо, что сон!..
ВОЛШЕБНИК. Теперь деритесь дальше…
Они возятся, но постепенно их тумаки переходят в крепкое объятие.
БОЛАРДО. Панграцио, а все-таки я рад, что ты живой!
ПАНГРАЦИО. И мне тебя приятно видеть въяве! Давай забудем сон, чтоб он не повторился вновь!