Любовь навеки
Шрифт:
Гай хотел еще что-то спросить о Клиффтоне, но они уже добрались до дома Риардонов и замолчали. Несколько позже баронет услышал, как Девер спросил Пенелопу о нынешнем местонахождении Чедуэлла. Гай насторожился, однако его любопытство не было удовлетворено. Пенелопа в ответ на вопрос Девера с безучастным видом пожала плечами, и Персиваль решил во что бы то ни стало при первой же возможности расспросить Грэма о его загадочном кузене.
Затем речь зашла о приближающемся церковном празднике, и сэр Гамильтон утратил всякий интерес к разговору. Пенелопа и Долли согласились помочь в устройстве торжеств и уговорили большинство знакомых мужчин принять в этом деятельное участие. Даже Артуру, который
Когда Грэм узнал, что его назначили одним из судей, он бросил недоумевающий взгляд на жену.
– И что, по-вашему, я должен делать в этой роли? – спросил он.
Несмотря на то что мерцающее пламя свечи освещало кабинет, в котором велся разговор, очень тускло, Пенелопа заметила выражение искреннего изумления, застывшее на лице мужа.
– Вы будете оценивать лошадей, – заявила она. – Гай сказал, что вы прекрасно в них разбираетесь. А затем, конечно, во время торжественного награждения победителей вы вручите призы, в этом нет ничего сложного. Наш священник страшно рад вашему согласию принимать участие в празднике, поскольку это имеет огромное значение для жителей деревни.
– Неужели недостаточно тех денег, которые я пожертвовал? – недовольно спросил Грэм, озираясь в поисках еще одной свечи. Найдя ее, он зажег фитилек от огня, горящего в камине, и снова повернулся лицом к Пенелопе. – Поскольку организаторы не планируют устроить показ уродов и чудовищ, чтобы попугать местных жителей, думаю, мне не стоит появляться там.
Пенелопа скрестила руки на груди, сердито поглядывая на огромного роста человека, похожего на сказочного великана. Она не понимала, почему Грэм так боится предстать перед людьми, которые хорошо знали его с детства. Он вырос здесь, и обитатели окрестных деревень всегда с нежностью вспоминали о нем. Последние дни Пенелопа вынуждена была отвечать на вопросы любопытных, касающиеся ее мужа. Настало время ему самому встретиться с ними.
– Неужели вы собираетесь до конца своих дней прятаться от тех, кто хорошо знает вас? Вы не боитесь показываться на глаза чужим, незнакомым вам людям, но не хотите предстать перед теми, с кем жили и живете бок о бок. Поверьте, ваш облик перестанет наводить страх, как только люди привыкнут к произошедшей с вами перемене. В конце концов, это всего лишь шрамы! Есть люди, которые получили более серьезные увечья.
Слова жены смиряли гордыню виконта и открывали ему глаза на очевидные факты. Если бы она была с ним все последние пять лет, жизнь Тревельяна сложилась бы совсем иначе. Сэр Грэм внимательно всматривался в ее сияющие ласковым светом глаза и думал том, что такому цинику и негодяю, как он, страшно повезло в жизни – ему посчастливилось заполучить в спутницы настоящего ангела, женщину с чистой душой. И он сдался. Силы зла слишком долго владели им, и теперь он мечтал о простом земном счастье, воплощением которого была стоящая перед ним женщина.
– Поговорим об этом позже, – хмуро сказал он, – после того, как закончится праздник. Тогда я назначу цену, которую вы должны будете заплатить за мою уступку.
– Хорошо, милорд, – кротко промолвила Пенелопа, и уголки ее губ дрогнули. Наигранно раздраженный тон мужа никоим образом не ввел ее в заблуждение. – А сейчас я пойду к повару и распоряжусь, чтобы он приготовил ваш любимый земляничный пирог, затем сяду в угольную пыль и буду терпеливо ждать, когда вы соблаговолите снова позвать меня к себе.
И, сделав реверанс, Пенелопа быстро повернулась и удалилась из кабинета. Грэм едва сдержался, чтобы не рассмеяться.
Утро того дня, когда должно было состояться веселье, выдалось на редкость погожим. Встав на рассвете, Александра подбежала к окну, выходившему на проселочную дорогу, чтобы посмотреть, не едут ли по ней жонглеры, которых пригласили забавлять публику. Потом она, ускользнув от миссис Хенвуд, отправилась на кухню, чтобы попробовать пирожки, которые в Холле испекли для продажи на благотворительной ярмарке. Пенелопе удалось угомонить девочку лишь после того, как она обещала приколоть ей на шляпку новые цветы. К тому времени, когда экипаж подали к крыльцу, Александра успела нарядиться в белое хлопчатобумажное платье, украшенное кружевами и подпоясанное широким розовым поясом, и розовую шляпку.
Пенелопа надела платье с буфами из светло-зеленой кисеи. Его присборенный лиф был украшен переплетающимися желтыми лентами. Такие же ленты были вплетены в золотисто-каштановые волосы Пенелопы. В целом ее наряд отличался сельской простотой. И это особенно бросалось в глаза, когда Пенелопа двигалась и ее платье из тонкой ткани развевалось при каждом шаге.
Очарованный красотой и изяществом жены, Грэм замер на ступенях, наблюдая за тем, как Пенелопа гонялась за Александрой по зеленой лужайке, расположенной перед домом. В воздушном наряде, сквозь который просвечивали очертания ее тела, с обнаженными руками и плечами, Пенелопа походила сейчас скорее на нимфу, нежели на ангела. Грэм пожирал ее глазами. Ему хотелось схватить ее, крепко прижать к своей груди и почувствовать, как ее тело сливается с ним в единое целое, но лорд Тревельян не мог позволить себе этого.
Заметив мужа, Пенелопа сразу же остановилась и начала смущенно поправлять юбку. Виконт с его горделивой осанкой походил в эту минуту на величественного хозяина богатого поместья, и Пенелопе стало стыдно, что она, его жена, только что носилась по лужайке, как настоящая сорвиголова. Грэм был одет в белоснежную рубашку, сиявший на солнце жилет из золотистой парчи, замшевые бриджи и темно-зеленый сюртук, перед которого доходил только до талии и подчеркивал стройность его фигуры. Золотая цепочка карманных часов и даже трость из отполированного красного дерева блестели в лучах яркого солнца. Вспомнив о том, что внутри этой трости скрывается смертельно опасное лезвие, Пенелопа почувствовала, как ее охватывает дрожь. Она понимала, что внешность обманчива и муж решил сыграть сегодня роль мирного сельского сквайра. Но кем бы он ни был на самом деле, Пенелопа не могла не залюбоваться им. Она с радостью устремилась ему навстречу.
– Берегитесь женщин, милорд, – шутливо сказала она. – Они вцепятся сзади в полы вашего сюртука и не дадут вам шагу ступить!
Грэм предложил жене взять его под руку, посмотрел на ее усыпанные светлыми веснушками обнаженные шею и плечи и перевел взгляд на лицо, на котором сияли восхитительные фиалковые глаза.
– Думаю, что сильный мужчина сумеет справиться с дамами. А как вы собираетесь отражать атаки джентльменов?
Поймав на себе его нежный взгляд, Пенелопа вспыхнула, но не отвела глаз.
– Я полагаю, что мне нужен защитник. Не могли бы вы оказать мне честь и взять меня под свое покровительство?
Грэм не сумел сдержать улыбку.
– Если бы вы знали, какое вознаграждение обычно требуется в подобных случаях, вы отказались бы от таких услуг. Но поскольку вы собираетесь показаться перед толпой, словно лесная нимфа, в этом воздушном, едва прикрывающем тело одеянии, я вынужден взять вас под опеку, если вы, конечно, обещаете не порхать по окрестностям вон с той маленькой непоседой. – И Грэм кивнул в сторону Александры, которая в этот момент, не обращая внимания на протесты кучера, подошла к лошадям и, что-то напевая себе под нос, стала гладить их по гривам.