Любовь срывает маски
Шрифт:
– Всего лишь сказал правду, – ответил Апплтон с любезным поклоном и тут же взглянул, не закатила ли мисс Лаундз глаза, услышав светский, дипломатично-любезный пассаж.
– Очень жаль, что миссис Банбери сегодня нездорова, – со смехом заметила мисс Лаундз.
Люси захлопала в ладоши.
– Да, давай обсудим! – Она взяла подругу под руку и попыталась увлечь в угол, чтобы поговорить наедине.
Гаррет вопросительно посмотрел на Кассандру, и та слегка поморщилась.
Он перевел взгляд на удаляющуюся
– Минутку. Кажется, только что прозвучало имя Банбери?
Дамы остановились.
– Да, и что же? – мисс Лаундз смерила взглядом, способным расплавить мрамор.
Гаррет откашлялся.
– Насколько помню, прошлой осенью в Оулдридж-Холле, когда Кассандра пыталась выдать себя за несуществующую персону, она скрывалась под именем мисс Банбери. Не так ли?
Люси отвела взгляд.
– Да, кажется, что-то в этом роде. – Она снова отвернулась, чтобы уйти.
Гаррет пристально посмотрел на Кассандру, и прекрасная невеста смущенно зарделась.
– В таком случае не приходится ли нынешняя миссис Банбери близкой родственницей той самой мисс Банбери? – уточнил Апплтон.
Мисс Лаундз тяжело вздохнула и заносчиво вскинула подбородок.
– Разумеется, родственных отношений между ними нет и быть не может, потому что ни одной из этих особ не существует в природе. – Она смерила собеседника взглядом, ярко демонстрирующим крайне низкую оценку его умственных способностей.
Гаррет повернулся к мисс Монро и вопросительно вскинул брови. Из всей троицы только она могла внятно объяснить, что происходит.
– Миссис Банбери – компаньонка Джейн, – просто ответила Кассандра, как будто фраза устраняла все неясности.
– Совершенно верно, – вставила Люси.
– И в то же время ее не существует? – уточнил Гаррет.
– Разумеется, нет, – отрезала мисс Лаундз. – Какая польза от несуществующей компаньонки, если она существует?
Гаррет пожал плечами.
– Знаю, что пожалею о том, что спросил, и все же: зачем вам понадобилась несуществующая компаньонка?
Мисс Лаундз поправила очки и скупо улыбнулась.
– Разумнее было бы спросить, зачем мне нужна существующая компаньонка.
Судя по всему, Люси такой ответ вполне устроил. Дамы продолжили беседу, и, чтобы привлечь внимание, Гаррету пришлось прибегнуть к проверенному методу: кашлянуть несколько раз подряд.
– Почему меня не оставляет опасение, что речь идет об очередной интриге герцогини Кларингтон?
Кассандра сложила руки на груди и в отчаянном стремлении уклониться от сверлящего взгляда принялась осматривать стены гостиной.
– Не беспокойтесь на этот счет, Апплтон, – последовала холодная реплика мисс Лаундз.
– Напротив, чрезвычайно беспокоюсь, что Люси сделает что-то непозволительное.
Герцогиня наконец-то прямо посмотрела на кузена.
– Гаррет, можешь снять с себя почетную обязанность блюстителя спокойствия и порядка. В качестве моего мужа Дерек больше всех заинтересован в том, чтобы я не попала в неловкое положение. Кстати, о миссис Банбери он знает все, что следует знать.
Гаррет заложил руки за спину и позволил себе едва заметно улыбнуться.
– Да, он мне об этом сообщил.
Люси удивилась.
– Значит, тебе уже известно?
– Кое-что, – уклончиво ответил Гаррет. – И все же, при должном уважении к герцогу, полагаю, что Кларингтон не представляет истинного масштаба неприятностей, которые затеваешь ты, дорогая кузина.
– Неужели? – Люси похлопала ресницами.
– В любом случае вас, Апплтон, это не касается, – ледяным тоном вставила мисс Лаундз.
Гаррет снова перевел взгляд на прекрасную невесту. Эту парочку все равно не сбить с толку, а вот очаровательной мисс Монро достаточно лишь легкого нажима.
– Кассандра? – сурово воззвал он.
– Не смотри на меня так! – занервничала красавица. – Я им говорила, что устраивать скандал – плохая затея. Очень плохая.
Гаррет резко повернулся к заговорщицам.
– Скандал?
Герцогиня нахмурилась подобно грозовой туче.
– Кэсси, зачем ты проговорилась?
Невеста прикусила губу и в отчаянье заломила руки.
– Прости, как-то само собой получилось.
– Не пытайся перевести разговор, Люси. – Гаррет настойчиво продолжил допрос. – Отвечай, что за скандал пытаешься организовать.
– Ничего слишком серьезного или ужасного, – торопливо заговорила герцогиня. – И совсем ничего до окончания свадебных торжеств. Мы обещали Кэсси.
Невеста кивнула.
– Да. Спасибо вам за заботу, и все же от этого идея не становится лучше.
– Идея кошмарная. – Гаррет всеми силами старался сохранить видимость спокойствия. – Полагаю, скандал рассчитан на то, чтобы испортить репутацию мисс Лаундз?
– Да, – подтвердила Джейн. – Но мы намерены…
– Что?
– Контролировать масштаб скандала.
– Контролировать масштаб? – возмущенно повторил Гаррет. – Вы обе не первый год вращаетесь в свете и отлично знаете, что хищницы охотятся за каждой, даже самой мелкой и незначительной сплетней. Любая оплошность способна разрастись до невероятных размеров.
Мисс Лаундз утомленно вздохнула.
– Благодарю за интерес и заботу, Апплтон, однако, несмотря на ваши представления о приличиях, женщина далеко не всегда нуждается в советах мужчины.
Гаррет стиснул зубы.
– Ради всего святого! Дело вовсе не в том, что я мужчина. Речь идет о здравом смысле, и я…