Любовь срывает маски
Шрифт:
– Мы потратили целое состояние на платья и на обучение. Получили приглашения на все лучшие балы, вечера и рауты. Не понимаю, почему ты до сих пор не нашла мужа!
– Мне не нужен муж; сколько же можно повторять?
– Хотя бы попыталась, – жалобно пролепетала Гортензия.
Как всегда, мама не слушала. Вот почему потребовалась миссис Банбери.
Джейн водрузила очки на место.
– Кажется, я собираюсь провести неделю в деревне, среди гостей. Разве не так? – Логика. Как правило, с ее помощью удавалось успокоить маму хотя бы на время.
Леди Лаундз издала
– Но ты не сумеешь в полной мере насладиться компанией. Знаю, что не сумеешь. Наверное, мне лучше поехать вместе с тобой и…
– Нет. – Джейн постаралась скрыть панику. Если мама проведет в деревне целую неделю, праздник будет безнадежно испорчен. Достаточно уже и того, что она появится в последние дни, на свадебном торжестве. – Разумеется, наслаждаться компанией я не собираюсь, мама. Беру с собой побольше книг, чтобы…
Гортензия воздела руки к небу.
– Книги, книги, книги! Вы оба думаете и говорите только о книгах и больше ни о чем! – Она перевела обвиняющий взгляд с дочери на мужа и обратно.
Джейн подошла и обняла мать. Да, она искренне сожалела, что бедной женщине не удалось родить девочку, которая, как и сама она, любила бы общество, праздники, наряды и безделушки. Вместо этого на свет появилась дочка, во всем похожая на погруженного в науку отца – известного ученого, получившего рыцарское звание за достижения в области экономики и успешные инвестиции значительных средств королевской семьи. Джейн даже внешне напоминала отца: темные волосы, темные глаза, круглое лицо. Впрочем, округлые бедра, скорее всего, следовало считать результатом любви к кексам, а не наследственной чертой, но это к делу не относилось. Все важные качества мисс Лаундз в полной мере переняла от отца, сэра Чарльза Лаундза.
– Прости, мама, – пробормотала Джейн. Гортензия была милой, заботливой и всегда желала только добра. Не ее вина, что единственная дочка выросла синим чулком.
Леди Лаундз с подозрением прищурилась.
– За что простить?
Джейн убрала руку.
– За то, что читаю Сократа, а не «La Belle Assemblйe». За то, что походам по магазинам предпочитаю колонки политических новостей. За то, что вечера провожу в театре, а не в светских гостиных.
Плечи Гортензии резко поднялись и тут же стремительно упали. Белоснежный платок взметнулся к глазам.
– О, Джейн, если бы ты только постаралась!
Джейн вздохнула. Она старалась. Еще как старалась. Разве не мечтала она стать миниатюрной, прелестной барышней с хорошим зрением, всем сердцем любящей танцы и кокетство? Увы, не суждено. Чем быстрее матушка расстанется с матримониальными иллюзиями и смирится с реальностью, тем легче им будет общаться.
Мама не оставила выбора. Вопреки сегодняшнему эпизоду, сдаваться она не собиралась, и Джейн решила применить тайную, непогрешимо действенную силу: леди Люси Хант, свою лучшую подругу. Люси уже пообещала пустить в ход свой редкий дар убеждения и уговорить леди Лаундз оставить дочь в покое. Джейн мечтала провести жизнь в чтении, учебе, борьбе за гражданские права женщин и организации интеллектуального салона. Ей хотелось вырваться на свободу, а не тратить время на бесконечные светские развлечения, где она отчаянно скучала.
Ради этого она и обратилась ко второму по важности оружию своего арсенала: к миссис Банбери – новой компаньонке. Идея возникла прошлой осенью, после неприятного происшествия с другой подругой – Кассандрой Монро. Тогда Кэсси пришлось притвориться несуществующей особой по имени Пэйшенс Банбери. Пикантность ситуации заключалась в том, что своим поступком Кэсси обманывала человека, которого любила целых семь лет, и… что ж, шарада оказалась под сомнением после того, как капитан Свифт обнаружил двойственность молодой леди. К счастью, все закончилось благополучно, и теперь Джейн собиралась на свадьбу в сопровождении несуществующей компаньонки.
– Я уезжаю в гости, мама. А что касается миссис Банбери… разве Люси не рассказала о ней в своем письме? – Джейн шагнула к двери.
Сэр Чарльз слегка прищурился и приподнял бровь. Он понял, что дочь готовится спастись бегством.
Гортензия энергично кивнула.
– Рассказала. И все же не на шутку тревожит то обстоятельство, что я до сих пор не встретилась с этой особой и…
– Неужели Люси не поручилась за ее безупречный моральный облик и добродетели? – Джейн сделала еще один шаг к выходу.
На лбу леди Лаундз возникла складка.
– Не могу позволить своему единственному ребенку…
– Но ведь я уже сказала, что поеду прямиком в лондонский дом Люси. Там встречусь с миссис Банбери и вместе с ней, в сопровождении герцогини Кларингтон, отправлюсь в графство Суррей, в поместье лорда и леди Морланд.
Матушка открыла рот и тут же снова закрыла. В эту минуту она напоминала растерянную лягушку.
– Да, кажется, действительно сказала. Но я отказываюсь…
– К тому же разве Элоиза не поедет со мной в дом Люси?
Леди Лаундз еще несколько раз открыла и закрыла рот. Судя по всему, небогатый запас аргументов иссяк. Если упорно обрушивать на матушку довод за доводом, то можно подавить ее простой логикой. И тогда… тогда успех обеспечен. Джейн уже считала оставшиеся до победы мгновенья. Один… два… три.
– Я просто… право, не знаю… – Гортензия беспомощно заломила руки и посмотрела вокруг, словно надеялась найти ответ на стенах кабинета. – Чарльз, что ты обо всем этом думаешь?
Мистер Лаундз поднял голову и поправил очки.
– Думаю, что миссис Банбери прекрасно справится с задачей, дорогая.
Джейн радостно улыбнулась и кивнула: как хорошо, что на отца всегда можно положиться.
Гортензия тем временем продолжала заламывать руки. Хм… судя по всему, требовался еще один, решающий удар.
Джейн кротко сложила ладони.
– В конце недели вы с папой приедете на свадьбу. Сможете сами убедиться, как хорошо я себя веду, и увидеть всех моих новых знакомых.
Последний пассаж имел особое значение. Ничто так не радовало Гортензию, как новые знакомые дочери – желательно одинокие титулованные джентльмены. Джейн, разумеется, не собиралась ни с кем знакомиться, но маме об этом знать не нужно.