Любовь тебя настигнет (Великий побег)
Шрифт:
Уже почти стемнело, и она как раз закончила упаковывать последние нераспроданные банки с медом в картонные коробки, которые ставила на тачку. Она с шести утра пропалывала заросший сорняками сад Майры, снова забыла поесть и устала так, что валилась с ног. И все же сегодняшний день принес несколько приятных минут. Она продала восемнадцать банок меда, а также клубнику и спаржу, которые выросли в огороде, несмотря на то что за ними никто не ухаживал. Она почти обзавелась подругой, хотя и не особенно верила, что известная особа вроде Люси может быть
Тоби, как обычно, исчез, но когда дверь грузовика открылась, он помчался к подъездной аллее.
— Большой Майк!
Она едва не уронила банки, когда из машины вылез Майк Моуди. После столь тяжелого дня Бри не имела никакого желания общаться с ним. Она до сих пор не могла сопоставить его нынешний шикарный «фасад» с толстым подростком в прыщах, который остался у нее в памяти. Если бы она не знала его так хорошо, то приняла бы за добродушного отца семейства, а не наглого говорливого торгаша.
Он ухмыльнулся и помахал Тоби.
— Привет, малыш. Я тебе кое-что привез.
— Что?! — воскликнул Тоби, когда Майк подошел к задним дверям.
— А ты как думаешь? — Майк опустил откидной борт и легким движением выкатил блестящий серебристый горный велосипед.
Типичный Майк Моуди. Она точно знала, чем это обернется.
Тоби уставился на велосипед так, словно он мог исчезнуть в тот самый момент, когда он отвернется. Бри хотела запретить ему прикасаться к велосипеду, но, разумеется, не могла. Из-за спектакля, который организовал Майк, это было неосуществимо.
Голос Тоби стал тихим, неуверенным, он просто не мог понять, как нечто столь прекрасное могло происходить именно с ним.
— Это для меня?
Бри заморгала, пытаясь сдержать слезы. Он получил подарок, за который не надо бороться. Подарок, который она не могла ему преподнести.
Когда Тоби потянулся к рулю, Бри поняла то, что не мог понять мальчик. Велосипед был подарен не из любви, а для того, чтобы внедриться туда, где его не принимали. Он делал так же, когда они были детьми. Являлся с пакетиками «Скиттлз» и «Лемонхедз», предъявляя их как входной билет компании, в которую его не хотели брать.
— Новенький, — произнес Майк. — Я увидел его, когда был на материке вчера и подумал, кто бы мог с толком использовать такой велосипед? И на ум пришло только одно имя.
— Я, — сказал Тоби, сделав долгий тихий вдох. Его губы приоткрылись, глаза смотрели на велосипед, все остальное перестало существовать. У него был точно такой же вид, как у Дэвида, когда происходило нечто, что казалось ему потрясающим. Она содрогнулась от боли и этих воспоминаний.
Майк вытащил из машины инструменты, и они принялись работать рука об руку, чтобы отрегулировать высоту. Бри так разозлилась, что ей стало плохо. Она хотела сама подарить велосипед сыну Дэвида. Именно она хотела сделать мир Тоби ярче, а не предоставить это искусному манипулятору с показной любезностью, пахучим одеколоном и в дизайнерских бирках.
Тоби забрался на велосипед. Когда его длинные ноги коснулись педалей, Майк показал на подъездную аллею.
— Сейчас слишком темно, чтобы ездить по дороге. Прокатись по подъездной аллее, а потом опробуй его на опушке.
— Спасибо, Майк! Огромное спасибо! — Тоби рванул с места.
Майк все еще не замечал ее. Лишь после того как захлопнул задние двери, он бросил взгляд в ее сторону. Она отвернулась и убрала последнюю банку меда в коробку.
— Я и тебе кое-что привез, Бри, — обратился он к ней. — Чтобы помочь с бизнесом.
— Мне ничего не нужно. — Она схватила тачку и потащила ее по кочкам. Нужно было починить двери кладовой за ларьком, чтобы не возить все туда-сюда по два раза в день.
— Ты еще не знаешь, что это.
— А мне все равно. — Переднее колесо попало в колею, банки с медом зазвенели, и ей едва удалось удержать тачку.
— Ты не веришь в то, что людям надо давать второй шанс, правда, Бри?
В детстве он всегда хныкал, когда кто-то задевал его, но теперь в его голосе слышалась уверенность, которая ей не нравилась.
— Может, я считаю, что горбатого могила исправит? — Она попыталась вытащить колесо из колеи. — Я хочу, чтобы ты перестал манипулировать Тоби, чтобы подобраться ко мне.
Майк оттолкнул ее, взялся за ручки и повез тачку к подъездной аллее.
— Майра сказала, что твой бывший муж бросил тебя ради восемнадцатилетней.
Предполагаемой любви Скотта было девятнадцать, но это не имело значения.
— Так и происходит, когда выходишь замуж не за того мужчину, — произнесла Бри.
Он остановил тачку.
— Ты же до сих пор не веришь, что Дэвид был тем мужчиной?
Он оказался куда проницательнее, чем раньше, и ее охватила злость.
— Я не собираюсь говорить с тобой о Дэвиде.
— Он никогда не женился бы на тебе. Ты наводила на него страх.
Несмотря на внешние изменения, он остался таким же недалеким. Дэвид с его острым умом и непоколебимой уверенностью в себе не стал бы бояться кого бы то ни было, тем более обычную девушку вроде нее.
— Принцесса-аристократка и парень из гетто. — Он просунул большой палец под золотой браслет на запястье. Он либо забыл про свой парфюм, либо решил прислушаться к критике, потому что сегодня от него пахло мятной жвачкой. — Дэвид благоговел перед тобой, вот, пожалуй, и все.
Ей хотелось его ударить.
— Прекрати вести себя так, будто ты знал его.
— А с кем, как ты думаешь, он разговаривал, после того как женился на Стар и обосновался на острове?
— Хочешь, чтобы я поверила, будто ты стал близким другом Дэвида? После того, что ты сделал?
— Жить прошлым — не самая лучшая идея, — заявил Майк, изображая сочувствие, в которое она не поверила ни на миг. — Это только все усложняет. Я могу тебе помочь.
— Единственный способ мне помочь — это оставить меня в покое. — Она бросила тачку и зашагала к дому.