Любовный лабиринт
Шрифт:
— Это я-то не способна? Не способна на любовь? На страсть? На адюльтер? Это мне-то не подходит? — возмущенно говорила она себе под нос. — Да как она смеет так рассуждать обо мне? Надо же: я слишком хорошо воспитана! Она сказала это так, будто хуже ничего и быть не может, чем хорошее воспитание! Да я… — Тут она остановилась. — А что, собственно, я? — в смущении пробормотала она. — Ох…
Тут оставалось только заплакать и затопотать ногами в отчаянии и от бессилия! Но разве она, помещица Полина Платоновна Михайлова, урожденная графиня Прозоровская, может себе такое позволить? Нет, определенно Марина была права. Ничего
15
— Я сказала ей, что ясно видела женщину, выходившую от вас. — Марина сидела напротив Петра и, поигрывая веером, рассказывала ему, что произошло между Полиной и ею.
— То есть как? — Петр пришел в ужас от таких слов, но желание добиться наконец от Полины взаимности было сильнее.
— Я хотела заставить ее испугаться и понять, что же она действительно чувствует и на что способна ради своих чувств.
— Но что вы ей сказали точно? Ведь вы же не могли заявить, что видели именно ее?
— Нет. Я сказала, что будто бы это была Лидия.
— Не стоило впутывать Лидию в это дело, — покачал головой Петр.
— Да отчего? Накануне брат сказал, что объяснился с Лидией и хочет просить ее руки у Полины Платоновны. Отчего бы не намекнуть на Лидию, когда ей это ничем не может повредить?
— В общем, да, конечно.
— К тому же у нашего разговора не было свидетелей, так что… Приличия почти соблюдены, и ничьей репутации удар не нанесен… — Марина рассмеялась. — Позволите ли дать вам один совет?
— Конечно, — ответил Петр задумчиво.
Марина наклонилась к собеседнику и сказала:
— На вашем месте я бы пошла ва-банк. Застаньте Полину в одиночестве, поговорите с ней наедине. Еще раз объясните свои чувства.
— Но что это даст? Полина, кажется мне, так сдержанна… К тому же она убеждена, что я женат. А для нее связь с женатым человеком невозможна…
— Почему вы в этом так уверены? После нашего с ней разговора я убеждена, что вы недооцениваете Полину Платоновну. Она способна на многое, о чем вы даже и не подозреваете. При известной ловкости вы добьетесь от нее согласного ответа на ваши чувства, несмотря на то что она считает, будто вы женаты, уверяю вас. И это будет лучшим доказательством ее любви к вам.
— Вы полагаете? — Петр прошелся по комнате. — Действительно, — он остановился перед Мариной, — я слишком нерешителен! Сколько времени я потерял!
— Мужчинам это свойственно. Прошу меня великодушно извинить, но согласитесь, что это именно так. Нерешительность и неуверенность в таких делах, когда надобно проявить волю, упорство и предприимчивость, дарованные вам природой. А вместо этого вы сокрушаетесь, что дама не обращает на вас внимания! Вы уже сделали первый шаг, Петр Иванович, продолжайте в том же духе, и вы добьетесь желаемого!
— Благодарю вас. — Петр внимательно посмотрел на Марину. — Полагаю, что знакомство с вами изменит мою жизнь к лучшему. Я последую вашему совету.
— Будьте решительны! — Марина встала напротив Петра, пристально глядя ему в глаза.
Победа даруется смелым, помните об этом! — Она крепко пожала руку Черкесова. — Дерзайте!
С этими словами Марина вышла из комнаты, оставив собеседника наедине со своими мыслями.
— Стоило встретиться с умной женщиной для того, чтобы она открыла мне глаза, — тихо произнес Петр. — Как же я был глуп, как сплоховал… Но уж теперь я поступлю так, как надобно, и Полина ни в чем не сможет меня упрекнуть!
Меж тем юная Лидия в обществе господина Нулина сидела в гостиной теткиного дома и занималась болтовней, коротая время до прихода Полины Платоновны. Она бы с большей охотой проводила время с ротмистром, но не все делается, как нам хочется. Однако разговор с Нулиным вышел занимательный. Поначалу они болтали ни о чем, затем перешли к поэзии, и Михаил Львович с выражением продекламировал байроновские строки, став посреди комнаты в подобающую позу, то есть уперев одну руку в талию, а другой размахивая в воздухе. Нулин читал на английском, поскольку знал язык и почитал себя почти что англоманом. Лидия же по-английски нисколько не разумела, однако слушала со вниманием и кивала головой. Итак, Нулин прочел:
My soul is dark — О! quickly string The harp I yet can brook to hear And let thy gentle fingers fling. It melting murmurs o'er my ear. [10]— Как мило, — только и нашлась что сказать Лидия на эту пылкую тираду.
— Не правда ли, Байрон — великий поэт?
— О да, — глубокомысленно заявила девица.
— Полагаю, что наши новые приятели не так знакомы с его поэзией, как я, и не смогут вас развлекать, как я нынче, милая mademoiselle Лидия!
10
( Пер. М.Ю. Лермонтова.)
— Вернее не скажешь, — согласилась она.
Нулин слегка надулся и помолчал. Лидия тоже сидела молча, предаваясь собственным фантазиям.
— Мне показалось, что вы дарите своим благосклонным вниманием господина ротмистра, — заметил наконец он.
— Ротмистр весьма мил, как, впрочем, и его сестрица Марина Андреевна, — с энтузиазмом проговорила Лидия.
— О, как вы ошибаетесь! — Нулин подошел к девушке, сел рядом и продолжил: — Если о Марине Андреевне ничего дурного не скажу, поскольку дама она весьма авантажная и воспитанная, то вот господин ротмистр…
— А что господин ротмистр? — встрепенулась она.
— Брат ее картежник и страшный игрок! Пять раз проигрывался в пух и прах! И к тому же он вампир, как Байрон.
— А разве Байрон был вампир? — изумилась, округлив глаза, Лидия.
— Да, — пресерьезно заявил Нулин.
— А как же такое возможно? — нахмурила она носик. — Разве вампиры бывают?
— Бывают! И еще как! — принялся уверять Михаил Львович.
— Ну… — протянула задумчиво девушка. — Да вот разве, ежели вспомнить… — Она помолчала.