М. Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников
Шрифт:
пленник», «Корсар»). Перевод «Перчатки» сохранился, впервые был
опубликован в 1860 г. в издании: Ш и л л е р Ф. Разные сочинения
в переводах русских писателей, т. 8. СПб., 1860, с. 319—321.
3 Зиновьев возражает С. С. Дудышкину, статья которого была
написана под влиянием воспоминаний Сушковой ( PB,1857, № 9,
кн. 2, № 18).
4 К этому месту сделана приписка мемуариста на отдельном
листе: «Статься может, что впоследствии
выправке и, вероятно, по этой причине заслужил прозвище Маёшка
(Mayeux). Зато он не только не сердился, но и обрисовал себя
под именем Маёшки. Немногие из его товарищей не имели особен
ной клички; прозвище Мунго придано было другу и его близкому
родственнику. Он вовсе не гнался за славой неукоризненного пар
кетного юноши. Он не дорожил знанием французского языка, не
щеголял никакой внешностью».
О происхождении прозвища «Маёшка» см. примеч. 32 к воспо
минаниям А. П. Шан-Гирея.
5 В гвардии Наполеона служил не Жандро, а гувернер Лермон
това — Капе, умерший в доме Арсеньевой.
6 Ошибка мемуариста: Ансельм Леви (Левис) был домашним
доктором в Тарханах; сопровождал Лермонтова на Кавказ, а затем
в Москву,
7 Стихи из поэмы Лермонтова «Монго» (1836) Зиновьев цити
рует по изд.: Л е р м о н т о в М. Ю. Сочинения, приведенные в поря
док С. С. Дудышкиным. 2-е изд. СПб., 1863, т. 1.
512
8 Ошибка мемуариста: M. H. Шубин оставил пансион летом
1828 г., до поступления в него Лермонтова. По предположению
Н. Л. Бродского, Лермонтов познакомился с Шубиным через Меще-
риновых ( Бродский,с. 155). Шубин был однокашником поэта по
Школе юнкеров; упомянут в юнкерской поэме «Гошпиталь».
9 Последний абзац перенесен на отдельный лист в измененной
редакции: «Один из умных, просвещенных и благороднейших това
рищей Лермонтова по пансиону и по юнкерской школе Михаил Ни
колаевич Шубин положительно убежден, что Михаил Юрьевич был
далек и чужд всякого искательства, что он был добрый товарищ, il avait
l'esprit vari'e et enjou'e, il voulait avoir de (?) l'avantage... <нрзб. >
<«У него ум был разнообразный и живой, он хотел иметь некоторые
(?) преимущества» >, но он был истинно любим за свои благородные
правила. P. S. Из портретов Лермонтова более всех схож приложен
ный к первому изданию его сочинений».
Помимо воспоминаний Зиновьева, известен его ответ П. А. Вис
коватому на вопрос, знал ли Лермонтов древние языки: «Лермонтов
знал порядочно латинский язык, не хуже других, а пансионеры знали
классические языки очень порядочно. <...> Языку можно научиться
в полгода настолько, чтобы читать на нем, а хорошо познакомясь
с авторами, узнаешь хорошо и язык. Если же все напирать на
грамматику, то и будешь изучать ее, а язык-то все же не узнаешь, не
зная и не любя авторов» ( Висковатов,с. 58).
Д. А. МИЛЮТИН
Дмитрий Алексеевич Милютин (1816—1912) поступил в Мос
ковский университетский пансион в 1829 г. В рукописном журнале
«Улей», который редактировал Милютин, были помещены ранние
стихи Лермонтова (журнал утрачен). В 1831 г. Милютин издал
две книжки: «Руководство к съемке планов с приложением мате
матики и «Опыт литературного словаря»; последний получил благо
желательный отзыв в «Московском телеграфе» (1831, ч. 42,
с 325—326).
В дальнейшем Д. А. Милютин избрал военную карьеру,
в 1838—1845 гг. служил в Отдельном Кавказском корпусе. Будучи
в 1861—1881 гг. военным министром, проводил прогрессивные
реформы в армии (отмена телесных наказаний, сокращение срока
службы и т. д.).
Воспоминания Милютина написаны в 70-е годы. Сообщаемые
им сведения о широте литературных интересов воспитанников пан
сиона полностью подтверждаются исследованиями советских лите
ратуроведов Ф. Ф. Майского и Н. Л. Бродского.
17 Лермонтов в восп. совр.
513
ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ
(стр. 80)
1 Ныне на месте Московского университетского пансиона
находится Центральный телеграф (угол ул. Горького и ул. Огарева).
2 Согласно табели о рангах все должности в гражданском
аппарате царской России были разделены на четырнадцать классов.
Четырнадцатому классу соответствовало звание коллежского реги
стратора, двенадцатому — губернского секретаря, десятому — кол
лежского секретаря.
3 В 1820-е гг. исторические романы и повести Вальтера Скотта
в большом количестве издавались в России; русские переводы дела
лись и с английского оригинала, и с французских изданий. Об
отношении Лермонтова к Вальтеру Скотту см. статью Ю. Д. Левина
( ЛЭ,с. 507—508).
M. Н. Загоскин опубликовал в эти годы два романа: «Юрий
Милославский, или Русские в 1612 году» (1829) и «Рославлев, или
Русские в 1812 году» (1831).