Маг-менестрель
Шрифт:
— Сэр Ги де Тутарьен! Какая радостная встреча!
— Я тоже рад, ваше величество, — ответствовал сэр Ги и склонил голову перед королевой — так кланяются друг другу равные.
— Но почему же вы не заехали навестить свою супругу?
— Мы с ней уже попрощались, — ответил сэр Ги, пристроился в колонне позади королевы, и войско приветствовало его радостным кличем. Он обернулся, помахал воинам и сказал Алисанде: — Зачем разрывать ей сердце, когда через час мне снова трогаться в путь. А что с вашим супругом, ваше величество?
— Что
Сэр Ги сочувственно глянул на королеву.
— Я его разыскал, ваше величество, и говорил с ним. Леди Анжелика здорова, они действительно поженились, но пока у них нет детей.
«Что ж, — подумала Алисанда, — хотя бы от них я не отстала».
— Это добрые вести, сэр Ги, но придет ли он нам на помощь в поисках лорда Мэтью?
Сэр Ги вздохнул:
— Увы, боюсь, что нет. Он продолжает твердить, что терпеть не может общество...
— А леди Анжелика твердит, что это не так, и старается его отучить от человеконенавистничества, — сухо добавила Алисанда. — Но чем он таким занят, что отказался ехать с вами?
— Он называет это «исследованиями».
— Да? И что же он исследует?
— Вот на этот вопрос я в силах ответить. Он добивается своей прежней цели.
— Неужели? Он по-прежнему пытается изобрести магию, которая действовала бы, не прибегая к помощи Добра и Зла, Бога и Сатаны?
— Все правильно, — кивнул сэр Ги сокрушенно. — Он с головой ушел в занятия и говорит, что прервет их только в том случае, если возникает дело «чрезвычайной срочности», — так он и сказал.
— Но ведь сейчас именно такое дело!
— Пока Мэтью не грозит смертельная опасность, ваше величество, — сказал сэр Ги и вынул что-то из-под нагрудника — какой-то шарик на цепочке...
Рассмотрев его получше, Алисанда увидела, что шарик весь испещрен крошечными дырочками.
— Чародей Савл дал мне вот этот талисман, — пояснил сэр Ги.
Алисанда нахмурилась и пристально посмотрела на шарик.
— Внешне — ничего особенного, хотя красиво блестит и видно, что серебряный. А что в нем толку?
— Этот талисман изготовил чародей Савл и сказал, что с его помощью мы сможем вызвать его, если сэру Мэтью действительно будет грозить опасность.
Алисанда еще внимательнее рассмотрела маленький шарик.
— Интересно, как это мы сможем его вызвать? Там и язычка-то нет, стало быть, это не колокольчик!
— Верно, но, если мы произнесем нужные слова, он заговорит, — заверил Алисанду сэр Ги. — Тогда точно такой же шарик, который Савл носит на ремне, зазвенит, а точнее, запищит. Тогда, как обещал чародей Савл, он сможет с нами переговорить, и в том случае, если Мэтью действительно будет в беде, Савл примчится ему на помощь со всей приличествующей чародею скоростью.
— Замечательно, — буркнула Алисанда. — И что же это за магические слова?
— Набор
— Девять, один, один? — недоуменно повторила Алисанда. — Интересно, что же это за магическое сочетание цифр?
Закатное солнце прекрасно освещало зал, однако посередине стола ждали своего часа четырехрожковые канделябры. По залу сновало с десяток членов семейства, весело переговариваясь друг с дружкой. Сквайр Джузеппе ввел Паскаля и Мэта и возгласил:
— Сыновья и дочери мои? Послушайте!
Все замерли и обратили к сквайру любопытные взгляды, впрочем, мгновенно переведя их на Паскаля и Мэта. Мэт понял — их особы были предметом оживленнейшей болтовни в доме весь вечер. Одна из девушек протиснулась между двумя молодыми людьми, чтобы лучше разглядеть гостей, — белокурая красавица в шелковом платье с оборочками. Длинная коса лежала на ее молочно-белом плече, большие синие глаза искали Паскаля. А Паскаль, увидев ее, остолбенел и теперь напоминал гончую, сделавшую стойку.
Мэт пригляделся к девушке повнимательнее — судя по всему, это была Панегира. По крайней мере красота ее была такова, что стоила всей болтовни Паскаля. О том, что она собой представляет как личность, Мэт пока судить не решался.
Как только все были представлены друг другу и расселись за столом, Паскаль прошептал на ухо Мэту:
— Мне нужно остаться с ней наедине!
— Спокойно, дружище, спокойно, — пробормотал Мэт уголком рта, ухитряясь при этом улыбаться тем, кто сидел напротив. — Поспешишь и нас вышибут отсюда. Жди, и ты дождешься своего шанса.
— Да нету времени! — срывающимся шепотом отозвался Паскаль. — Ее же могут замуж выдать через неделю, если не скорее! Надо же действовать!
— Это кажется мне маловероятным, — ответил Мэт своей соседке слева.
— Вы считаете союз Латрурии и Меровенса маловероятным? — переспросила дама. — Почему же?
— Тут дело в доверии, — пояснил Мэт. — Ведь столько времени вы были нашими врагами, и нескольких лет явно недостаточно, чтобы поверить, что у твоего бывшего врага только добрые намерения.
— А мне ты собираешься отвечать? — надрывно Прошептал Паскаль.
— Гм? — удивленно воззрился на своего спутника Мэт и шепнул: — Слушай, веди себя прилично и успокойся, иначе тебя вышибут отсюда — десерта не дождешься!
— Ну, если я отойду с ней в сторону, ты сможешь хотя бы компанию отвлечь?
— Это пожалуйста, — вздохнул Мэт. — Но если соберетесь бежать, не жди, что я буду держать лестницу.
— Лестницу? — удивилась соседка слева.
— Я... говорю о дипломатической лестнице, — быстро нашелся Мэт и повернул голову к соседке. — Когда каждая Ступенька — это очередное продвижение на пути к взаимному доверию. А потом должны вступать в силу договоры: культурный обмен там, торговые соглашения, ну и так далее.