Магия твоего взгляда
Шрифт:
— Демон нюхал табак?
— Ага. Взял понюшку, перед тем как своей магией убил Шарпи.
— Очень интересно.
Перретт снова погрузился в пьяное отчаяние.
— Вы такой же, как все. Вы мне не верите.
— Я верю каждому вашему слову, Перретт. — Калеб достал из внутреннего кармана несколько банкнот и бросил их на стол.
Деньги сразу же привлекли внимание Перретта.
— Это за что?
— Плата за полезную информацию. — Калеб поднялся. — Хочу дать вам бесплатный совет. На вашем месте я бы постарался больше не встречаться с демоном.
Перретт вздрогнул.
— Не
— И как вы это сделаете? Перретт пожал плечами.
— Может, он и демон, но он джентльмен. Такие никогда не бывают в этой части города. Они не знают здесь всех переулков-закоулков. Здесь я в безопасности.
— Я бы так не думал, — предостерег его Калеб. — Если ему очень понадобится что-либо от такого человека, как вы, он разберется в этих улочках.
Мутные глаза Перретта сначала округлились, а потом в них появился испуг. Калеб подождал немного, чтобы до Перретта дошло, что один джентльмен сегодня уже нашел дорогу к таверне «Рыжий пес» и отыскал его.
— Кто вы? — прошептал Перретт.
— Вы помните леди, которую хотели похитить на Гуппи-лейн?
— А она кто?
— Она моя. И ты до сих пор жив только потому, что мне нужно было получить от тебя информацию. Но клянусь — если ты хотя бы приблизишься к ней, я найду тебя так же легко, как сегодня. — Калеб улыбнулся.
Перретт, видимо, потерял дар речи. Его затрясло.
Калеб, довольный произведенным эффектом, направился к выходу. Возможно, он и не обладает талантом хищника, как многие представители клана Джонов, но он неплохой охотник. И это тоже кое-чего стоит.
Глава 32
Спустя час Виктория, Люсинда и Патриция стояли а небольшом алькове бального зала и наблюдали за нарядной публикой.
— Все, как вы и предсказывали, леди Милден. — Патриция была в восторге. — Похоже, все джентльмены на балу жаждут потанцевать с Люсиндой. По-моему, ее приглашали чаще, чем меня.
— Ничего не понимаю, — растерянно сказала Люсинда, схватив еще один стакан лимонада. Она принимала приглашения только потому, что танцы позволяли ей отвлекаться от растущего чувства надвигающейся опасности. Люсинду не оставляла мысль, что Калеб совершил серьезную ошибку, отправившись на встречу с похитителем. — Почему этих джентльменов так привлекает женщина, которую, чуть было, не продали в бордель?
Виктория удовлетворенно улыбнулась:
— Никогда не следует недооценивать привлекательность женщины, пользующейся дурной славой, тем более что ее выбрал член семьи Джонс.
Люсинда поперхнулась лимонадом.
— Выбрал? О чем вы говорите? Мистер Джонс пригласил меня на танец всего один раз, а потом попрощался.
— Можете мне поверить: слухи о вашей связи с мистером Джонсом будоражат общество уже несколько дней, — весело ответила Виктория.
Люсинда почувствовала, как краска начинает заливать ей щеки.
— Я наняла его как профессионала, чтобы он расследовал для меня одно дело. Наша связь — исключительно деловая.
Виктория хихикнула:
— Все,
Люсинда могла бы поклясться, что Эдмунд покраснел, а Патриция вдруг начала суетливо поправлять крючки, которыми к платью прикреплялся шлейф.
Эдмунд выпрямился и, склонив голову, формально произнес:
— Мисс Патриция, окажите мне честь.
Патриция перестала теребить платье, сделала глубокий вдох и протянула ему руку в перчатке. Эдмунд повел ее через толпу в центр зала.
— Какая они прелестная пара! — восхитилась Виктория. Люсинда проводила Эдмунда и Патрицию взглядом.
— Да, особенно когда не пикируются. По правде говоря, я еще никогда не слышала, чтобы молодые люди так часто ссорилась по пустякам, как они… — Люсинда вдруг запнулась и посмотрела на Викторию: — Господи, неужели вы хотите сказать, что они подходят друг другу?
— Просто идеально. Я знала это с того самого момента, как увидела их вместе. А теперь посмотрим, что будет. Ничто так не учащает пульс романтизма, как вальс.
Люсинда увидела, как Эдмунд уверенно положил ладонь Патриции на спину и увлек ее в круг танцующих. Даже с этого расстояния было видно, что Патриция просто в восторге.
— Хм-м. Теперь понятны и ссоры, и хихиканье. Но я предвижу трудности. Мистер Флетчер — очень приятный джентльмен и готов защищать Патрицию, но, боюсь, не отвечает ее требованиям. Во-первых, у него, кажется, нет достаточного дохода. Насколько я знаю, его работа на мистера Джонса носит временный характер. И Флетчер ничего не знает об археологии.
— Пустяки, уверяю вас.
— Не думаю, что Патриция и ее родители сочтут это пустяками.
— Если энергетика совпадает, любовь пробьет себе путь.
— Возможно, любовь и найдет путь, но может привести к катастрофе. Одно дело, когда незамужняя женщина, достигшая определенного возраста, позволяет себе незаконную связь, и совсем другое — когда подобным образом поступает такая молодая девушка, как моя кузина. Вы это знаете не хуже моего.
— Уверяю вас, я не занимаюсь сводничеством. — Виктория явно обиделась. — Я соединяю пары исключительно для брака и очень серьезно отношусь к своей профессии. Помяните мое слово: мистер Флетчер и Патриция поженятся.
— Вопреки очевидным препятствиям?
— Не вопреки, а благодаря. Растущая любовь сходна с выращиванием винограда для хорошего вина.
— Вы имеете ввиду, что ягоды становятся слаще, если виноградной лозе приходится бороться с неблагоприятными условиями?
— Именно так.
Глава 33
Поблизости от «Рыжего пса» не было ни одного наемного экипажа. И не из-за густого тумана, а потому, что кучеры знали, что обитатели этого бедного района не могут позволить себе роскошь нанять карету.