Маленькая хозяйка большой кухни
Шрифт:
– Без сомнения, - кивнула я, понимая, какой глупой синичкой выглядела в его глазах.
– Кто будет искать беглую преступницу на кухне у брата короля? Очень хороший план, милорд. Недаром вы – королевский маршал.
– Был им, - поправил он меня, заметно смягчившись. Поколебался и добавил совсем другим голосом: – Я прощён?
Его левая щека всё ещё горела от пощёчины, но стыдно мне не было.
– Смысл злиться на вас, благодетель? – сказала я, вытирая фартуком слёзы. – Когда я могу увидеть дядю?
– Хоть
– Но… ваши гости? – признаться, я немного растерялась.
Я ожидала разговоров о неразумности, о безопасности и осторожности, а тут – да хоть сейчас. И где он прячет дядю? На чердаке? В подвале? Или в каменной голубятне, во дворе?
– Это гости тети, а не мои, - сказал де Морвиль. – Так что я вполне могу оставить их на неё.
Он подал мне руку, совсем как знатной даме, и я ее приняла. Божечки, так ведь я и есть знатная дама. И герцог знал это с самого начала…
Мы вышли из комнаты, а затем из дома – через чёрный ход.
Вопреки моим ожиданиям, мы не пошли ни к голубятне, ни к старому флигелю, а обогнули лужайку, прячась в тени деревьев, пересекли реку через шаткий мостик и углубились в лес. Мы шли довольно долго, чтобы я забеспокоилась, но тут герцог раздвинул рябиновые кусты, придержал ветки, чтобы мне было удобнее пройти, и я очутилась на поляне, возле двухэтажного охотничьего домика. Окна его были закрыты ставнями, а на двери висел огромный замок.
Герцог снял с шеи цепочку с ключом, отомкнул замок, открыл дверь и вошёл. Я несмело последовала за ним. Тут было темно и прохладно. И очень тихо.
– Томас, это я, - позвал де Морвиль.
Сначала ничего не произошло, а потом наверху раздались шаги, скрипнули доски ступеней, и на лестнице показался… мой дядя. Живой, здоровый, и лишь совсем немного бледный.
– Вы, Ричард? – спросил он, щурясь против света. – Почему вы вернулись? Вы не один?..
Я оттолкнула с дороги герцога, взлетела по лестнице и бросилась дяде на шею.
– Сесилия! – перепугался он, обнимая меня и гладя по голове. – Ты почему здесь?!
– Потому что вы оба – страшные обманщики! – прокричала я и опять зарыдала. – И твой дорогой Гаррет – тоже обманщик!
– Ну-ну, успокойся, - дядя смутился и продолжал гладить меня по голове. – Так было нужно… Ну же, не хнычь, Ли. Всё хорошо… Со мной ничего не случилось… Герцог де Морвиль меня спас…
– Поблагодарю его потом, - сердито ответила я. – А сейчас хочу знать о тебе всё. Как получилось, что тебя казнили, а на самом деле – не казнили?
Мы поднялись на второй этаж, где сразу чувствовалось пребывание дядюшки – всюду стояли колбы и колбочки, пахло мятой и пустырником, и даже на кровати валялись исписанные листы с какими-то формулами.
Пока дядя рассказывал, как люди де Морвиля устроил побег и позаботились подсунуть тюремщикам вместо «казнённого» преступника труп, похищенный из городского морга, герцог поднялся к нам и встал на пороге, слушая, но не вмешиваясь в разговор.
– Потом он привёз меня сюда, - закончил дядя, - и знаешь, я чувствую себя здесь очень неплохо.
– В другой тюрьме? – сказала я укоризненно.
– Это вынужденное, - засмеялся дядя. – И у меня никогда не было столько времени, чтобы подумать в тишине и одиночестве. Всё, знаешь ли, суета. А тут… Кстати, когда я узнал, что ты хочешь лечить Ричарда, то сразу понял, что у тебя всё получится. У тебя особое чутьё. А когда не помогают обычные лекарства, правильное питание и забота – то что нужно.
– Так это ты придумал про проклятие и колдовство?!
– Что значит – придумал? – обиделся дядя. – Есть научные факты…
– Ты ошибся, - перебила я его. – Болезнь прошла от простых лекарств. Я использовала масло карите и постаралась уменьшить внешние раздражители. И теперь ясно, - тут я оглянулась на герцога, который до сих пор топтался на пороге, - теперь ясно, почему вы так легко согласились на мою помощь, милорд. Дядя посоветовал. Моим знаниям вы абсолютно не доверяли.
– Не вини его, - попросил дядя. – Ричард – мой самый послушный и благодарный пациент. Он во всём со мной советовался. И по поводу твоего лечения – тоже. Я считаю, что это очень разумно. И ещё считаю, что ты всё делала верно. А я прописал ему то лекарство, поддерживающее силы. Думаю, и оно дало свой эффект.
– Конечно, дало! – не удержалась я. – Если бы не это замечательное лекарство, я бы до сих пор тебя оплакивала! Полезно иногда нарушить закон и посягнуть на чужую собственность!
Герцог кашлянул в кулак, а дядя ничего не понял.
– Ладно, Ли, не злись, - попросил он. – Хватит уже об этом. Всё хорошо, и не надо вспоминать прошлое.
– Слова типичного представителя мужского рода, - сухо сказала я, скрестив руки на груди. – У женщин, знаешь ли, другое мнение.
– Мне бы хотелось, чтобы ты продолжала следить за питанием Ричарда, - дядя быстренько перевёл разговор на свою любимую тему. – Я веду дневник, чтобы проследить динамику изменений, но милорд не может приходить каждый день, поэтому займись этим. Надо понаблюдать пациента ещё месяца три, чтобы быть уверенными, что всё у нас получилось.
– Так вот как вы охотились, - бросила я на герцога ещё один сердитый взгляд. – Господи, одно враньё…
– Да, его светлость меня подкармливал, - со смехом признался дядя. – И идея с охотой была отличной идеей.
– Теперь я буду носить тебе еду, - сказала я и снова обняла его, чтобы окончательно поверить, что нечаянная радость мне не приснилась.
– Нет, это слишком опасно, - произнёс де Морвиль от порога. – Ваши прогулки, Сесилия, вызовут подозрение. А я могу делать это свободно, и никто ни о чем не догадается.