Мало ли что говорят...
Шрифт:
Может, Любовь как-то помахала Джиму ручкой из машины, цвет которой ему не понравился. Или Мистическая Субстанция справляла малую нужду, присев на корточки за автобусной остановкой, а он отвернулся… Кабы знать, на ЧТО мы выдаём шаблонные реакции. Говорят – «привычка – вторая натура». Хорошо тем, кто уже не слышит жалоб первой.
Маленький тест: что бы предпочли вы – 1) глубокую перманентную тоску или 2) резь в животе раз от раза?
Если первое, то «вторая натура» победила.
Если второе – у вас ещё есть шанс. Старайтесь просто оставаться в живых подольше.
Был ли у Джима шанс или нет – Соне было неведомо. Но, что важнее, – он в него верил. И всё ещё отчётливо слышал зов.
Эх, поздно Майкл проболтался.
Зато
Да и повод хороший – Соня после этой стажировки предположительно просто не в силах будет подойти к родному обшарпанному родильному дому и поливать слезами материально-техническую базу клиники и нищету кафедры. Она наконец сможет, запершись в доме обетованном, жарить блины и графоманствовать с утра до вечера. И всем мытарствам придёт «Absolute Peas Debts» [47] , хотя никакого смысла в этом выражении нет, дорогие американские мужчины. Даже не ищите. Ни смысла, ни грамматической верности. И к чёрту дешёвый патриотизм в виде размышлений о судьбах родины. И нытьё о жажде видеть себя в переплёте или хотя бы обложке! В конце концов, писатель тот, кто не может не писать, – сказано давно и не нами.
47
Peas Debts – обыгрывается английское произношение, звучащее как русская идиома.
Всё равно Джим и Джош Соню не понимали, интересуясь больше таинственной «совершенной задолженностью бобовой культуры» [48] . Но, видимо, Джиму и без слов на понятном ему языке было ясно, что она – та самая желанная домашняя сука. Причём породистая – должного роста в холке и правильного окраса. Дрессированная и с медалями. Это всё «сучий фимиам», как говаривала Сонина прабабка, – вечно бежит впереди паровоза, надевая на всех встречных-поперечных мужиков розовые очки!
48
Буквальный перевод выражения «Absolute Peas Debts» (см. выше).
Как-то во время перекура Джим, обращаясь к Соне, мимоходом обронил обыденно-американское «honey». Джош попытался было превратить всё в шутку, театрально кривляясь и целуя Соню в щёчку. Ах, милый Джош! Но упёртых на хромой козе не объедешь. Соня не сделала вид, что проехали, и тут же сообщила, что предпочитает другие прозвища. К примеру, ЛЮБИМЫЙ зовёт её… И ещё раз акцентировала – не «boyfriend» и не «husband», а именно – «Beloved» [49] .
– Beloved зовёт меня «маленькая ненаглядина»!» – в духе шекспировских трагедий возопила она, воздев ручонки к небесам.
49
Возлюбленный.
Как перевести это интимное словосочетание в условиях заокеанской лаборатории? Ненаглядная гадина… ненасытная самка… любимая блядь?.. Бросив затянувшиеся переводческие потуги, Соня круто заявила, что на будущее имени достаточно.
Кстати, накануне она рассказывала полную трагизма историю о том, как в детском саду хотела на утреннике быть Снегурочкой, а получила роль всего лишь снежинки, долго и нудно пытаясь растолковать собеседникам, «в чём прикол». «Это girl-friend вашего Санта-Клауса?» – «Это – Snow Maiden [50] . Она – внучка. А «утренняя» снежинка – это толстая девочка в идиотской балетной пачке, обмотанная «дождиком», с корявым кокошником на голове, изображающим кристаллическую решётку».
50
Снегурочка.
Джиму «snowflake» показалось более благозвучным, чем «Снегурочка» или «Ненаглядина», и Соня стала «снежинкой». В очередной раз! Ужас да и только – к ней насмерть прилипло новое прозвище, что выглядело особенно нелепо в силу некоторых произошедших с ней позднее метаморфоз.
– Так афроамериканцы называют белых, да? – ворчала Соня. – Снежок?!
Всё равно они её не понимали.
Джим произносил кличку сакрально. Джош, индейская морда, немало забавляясь, выкрикивал его в отделении и даже операционном блоке, изображая попутно «танец снежинки», в его интерпретации более походящий на брачные конвульсии варана.
«Идиот! Lizard!» [51]
Ящерица и снежинка.
Индеец и Снежок.
И старина Джим, не понимающий, почему названия кристалла льда и земноводного могут быть ласковыми прозвищами. С чувством юмора у него, увы, было не очень. Никто не совершенен…
Забавное трио.
«Где ты, Beloved?!»
Мелкие презенты – блок «Мальборо», затейливую канцелярскую принадлежность, музыкальный диск или тому подобное – Джим преподносил умело – как бы невзначай. А Соня, без зазрений совести, как бы ненароком принимала – чай, не бриллианты. Да и отказать значило – обидеть. Она так думала. Наверное…
51
Ящерица.
Но когда очередной «невзначай» нарисовался бутылкой дорогого вина вкупе с предложением совместного распития в «домашней атмосфере» вечером, формального этикета уже не хватило – Сонечка пришла в лёгкое замешательство. И, видимо, справилась с ним недостаточно быстро, так как следом тут же прозвучало: «Может быть, тогда СонЬя окажет мне честь съездить на выходные в Салем и посетить последнее прибежище старого холостяка? Да-да, разумеется (с ударением), Джоша и Майкла я уже пригласил… Сам». («Ага, с сарказмом, в отличие от юмора, всё ОК!») Мол, после работы заедем в Бруклайн, а «СонЬе» требуется всего лишь взять всё необходимое, чтобы «спокойно» (с ударением) переночевать у Джима в любой комнате на выбор, поскольку от него элементарно будет удобнее выезжать на следующий день.
В Салем ей, конечно, хотелось…
Она заверила Джима, что нет никакой необходимости заезжать за ней утром, – мол, девочка взрослая, прибуду, куда скажут. Поблагодарила за оба приглашения. Отказалась от первого. И не дав ему опомниться, ретировалась… Прихватив бутылку вина.
«А нечего!»
Стоит сказать – Соня не испытывала ни малейшего опасения, что Джим, в духе пошлых бульварных клише, «накинется на неё» и «сорвав одежды, овладеет». Женщина, при условии, что она не считает любого представителя пола male тупым членоголовым животным, точно чувствует, что он к ней испытывает. А чувствующая и способная к анализу женщина в состоянии оценить перспективу. С вероятностью девять из десяти такая женщина точно знает, что и когда ей предложат – руку или койку.