Мансарда на углу Бейкер-стрит
Шрифт:
— Что ж, — сказала Сьюзен. — Я могу отвезти вас домой и оставить на некоторое время. Возможно, вам и в самом деле надо немного отдохнуть — вон сколько походов и впечатлений, и все это требуется переварить. Мне надо будет отвезти Алису домой, а потом я заскочу в свою лабораторию — надо ж проверить, как там дела — и вернусь за вами. Часов двух вам хватит? После этого у нас останется немного времени, чтобы посетить какое-нибудь интересное место, добраться до исследовательского центра и пойти обедать вместе с вашими родителями.
На том мы и порешили.
И вот мы с
Но тут я опять должен прервать письмо — на самом интересном месте получается, так? Что ж, жди продолжения, как в настоящем детективе. До развязки немного осталось, и ты уж потерпи.
С огромным приветом твой Борис Болдин
Крауфорд-стрит, 18, Лондон, Вест 1.
Письмо одиннадцатое
ФАИНЕ ЕГОРОВОЙ ОТ БОРИСА БОЛДИНА.
МОЙ СОЛЬНЫЙ ВЫХОД
Привет, Фантик!
Продолжаю для тебя мой рассказ, который сама жизнь сделала детективным, и могу тебя заверить, что мы несемся к развязке на всех парах. И ты даже не представляешь, какая получилась развязка!
Итак, мы оказались дома, в нашей мансарде. Сьюзен повезла Алису домой, а мы с Ванькой уселись за книги. Ванька — за «Сына Мориарти» (вооружившись для подкрепления англо-русским словарем и апельсиновым соком, он читал, шевеля губами и надуваясь от напряжения, чтобы все понять), а я взялся за «Старого Опоссума» и за «Книгу Мюзикла».
Кое-что я вспомнил. Например, рассказ о Железнодорожном Коте, Скимбл-Шенксе — отдельную сцену из мюзикла — несколько раз исполняли по телевизору, и мы с Ванькой это видели.
Я припоминал музыку этой сцены, которая и в самом деле была очень красивой, припоминал отточенные движения всех персонажей. Был мне знаком и Макавити — Мориарти среди котов. Рассказ про него я тоже перечитал очень внимательно.
Сцену с Макавити — и весь отрывок из мюзикла, ему посвященный, — тоже как-то раз показывали по телевизору.
Прочел я и про мистера Мистифитофеля — кота-фокусника, про его невиданные трюки, про то, как он умеет организовывать исчезновения предметов и становиться невидимым, про то, как «недавно — вы только представьте! — подряд Он извлек из цилиндра семерку котят!». И про кота-патриарха я читал, и про ловких воришек Мунгоджерри и Румпельтитцера, и про воспитанную кошку Гамби, и про кота-пирата Тигрорыка, поплатившегося в итоге за все свои злодейства.
Прочел я и про другого, добродушного пирата Моргана, ставшего достойным швейцаром. Словом, про всех котов и кошек прочел — и перешел к «Книге Мюзикла».
Там я обнаружил немало интересного. Во-первых, оказалось, что была еще одна кошка, которую Элиот не включил в книгу: Гризабелла-Чаровница. Сам Элиот объяснял это так: «Это слишком грустная история, чтобы рассказывать ее детям, и к тому же эта кошка отличалась таким поведением, о котором тоже не стоит рассказывать детям, вот я и оставил эту кошку в черновиках…» Но Ллойд Вебер в своем предисловии рассказывал, что им очень нужна была такая кошка, потому что иначе в мюзикле не хватало бы драмы и действия, и тут им повезло: вдова Элиота, которой очень понравилась идея сделать мюзикл по «Старому Опоссуму», позволила создателям спектакля познакомиться с архивом ее мужа, с рукописями и черновиками. Так Гризабелла была извлечена на свет — и стала одним из главных действующих лиц, потому что получилась очень театральная и выигрышная роль, и одну из лучших арий Ллойд Вебер сделал для нее.
В «Книге мюзикла» приводились эти стихи, не допущенные Элиотом в «Старого опоссума».
Меня, конечно, поразило, что, оказывается, Тоттенхем-роуд — роскошная, сверкающая улица лучших магазинов техники, о которой я тебе рассказывал — была некогда «грязна и мрачна», была улицей нищих ночлежек. Сейчас этого просто невозможно представить!
А в целом, мне было, над чем задуматься. Пока я читал, Ванька все пыхтел над «Сыном Мориарти», иногда присвистывая или постанывая от удовольствия, когда одолевал очередную страницу и когда на этой странице находилось — по его мнению — что-то ценное.
Теперь он продолжал пыхтеть, а я, отложив книги, отворил пошире окно, пододвинул к нему кресло и, устроившись у окна, извлек из пакета и сунул в зубы трубку Шерлока Холмса.
— Что с тобой? — спросил Ванька, на секунду отрываясь от чтения.
— Все нормально, — ответил я. — Это не такая большая проблема, проблема ровно двух трубок.
— Ты хочешь сказать, что разгадал все загадки? — недоверчиво осведомился мой братец.
— Я хочу сказать, что догадываюсь о многом. Полчаса спокойного размышления — и я докопаюсь до большинства ответов.
— Н-ну… смотри, — с сомнением протянул Ванька. — Потому что у меня тоже есть идеи, и очень классные.
— Вот мы их и сравним, — ответил я.
И поудобней устроился у окна с трубкой в зубах. Честное слово, от этой трубки шел такой заряд энергии, что голова начинала думать иначе. И многое, казавшееся туманным, сразу прояснялось. Словно сам Шерлок Холмс подсказывал мне, в какую сторону посмотреть, чтобы увидеть правильный ответ.
И все эти правильные ответы так весело и здорово складывались один к другому, что мне захотелось захлопать в ладоши. Но я сдержался. Все-таки еще многое оставалось неясным.
— Все!.. — Ванька, шумно выдохнув, отложил книгу. — Сдох! Я ж почти десять страниц а английском прочел, это обалдеть можно!..
И тут раздался звонок в дверь.
— Это, наверно, Сьюзен, — сказал я.
Но это была не Сьюзен. Это оказались мистер Флетчер и Алиса.
— Привет. — Мистер Флетчер почему-то несколько смущенно переминался на пороге, а Алиса выглядела такой подтянутой и суровой, как будто она была директрисой школы, а ее отец — нашкодившим школьником. — Можно войти?
— Да, конечно. — Мы с Ванькой были малость удивлены видом наших гостей. — Проходите, пожалуйста.