Маори
Шрифт:
Однажды он разбирал поступившую партию гвоздей в своем «Доме Коффина», когда в лавку заглянул подросток. Его взгляд остановился на хозяине магазина. Парень долго и пристально смотрел на него, а когда Коффин уже начал терять терпение, тот проговорил:
— Вы и есть Роберт Коффин, сэр?
— Что тебе нужно, мальчик? — спросил молодой капитан, отрываясь от работы.
Элиас Голдмэн, находившийся тут же, также поднял глаза от гроссбуха, которую он приводил в порядок.
— Меня послал к вам Джон Халуорси, сэр. Внутри Коффина что-то оборвалось. Он почему-то сначала подумал, что парень
— Он просил передать вам, что назначена большая встреча. Маори согласились обсудить договор.
Только сейчас Коффин заметил, как устал мальчик. Он тяжело дышал, что указывало на то, что он бежал до «Дома Коффина» во всю прыть.
— За этим меня к вам и послали. И еще просили передать, что ваше присутствие там было бы очень желательным.
— Хорошие новости принес, приятель. Когда и где состоится встреча?
— Этого я не знаю, сэр. Господин Халуорси насчет этого ничего не говорил.
— Ладно, неважно, это я сам у него узнаю. Но сначала мы должны где-то встретиться между собой?
— Завтра. Дома у господина Абельмара. Насколько я понял, там вы будете обсуждать тактику своего поведения на переговорах с аборигенами. И еще меня просили передать вам, что губернатор Фицрой уже взялся за составление текста договора.
Это не очень-то понравилось Коффину. Фицрой имел благие намерения, но был слишком напыщен. Впрочем, на это можно при желании закрыть глаза. Главное — содержание готовящегося договора.
Коффин вполне отдавал себе отчет в том, что для их колонии наступает поистине исторический момент. Вернее, не наступает, а пока только приближается.
Мальчик выпучил глаза на серебряную монету, которую Коффин машинально сунул ему в ладонь. Впрочем, он не стал ждать, пока господин передумает, и тут же скрылся в дверях. Коффин улыбнулся ему вслед и повернулся к своему помощнику.
— Элиас?
— Да, сэр. Я все слышал. Хорошие новости, сэр!
— Если, конечно, получится. Тебе придется поработать тут за двоих, пока меня не будет.
— Разумеется, сэр. Можете не беспокоиться. Жаль, что я не могу поехать с вами.
— Откуда ты знаешь, что все закончится хорошо? А вдруг маори не понравится напыщенная речь нашего губернатора? Может, ты еще будешь благодарить Бога за то, что не поехал со мной.
О другой причине Коффин ничего не сказал. И не нужно было. Они оба прекрасно знали, что для некоторых людей в окружении Халуорси присутствие на переговорах Элиаса было бы обидным. Они восприняли бы это, как фактор, принижающий их собственное величие.
Коффин никогда не говорил о таких вещах Голдмэну по двум причинам. Во-первых, не хотел обижать своего друга, а во-вторых, чувствовал, что тот и сам обо всем догадывается.
Кроме того, действительно нужно же было кого-то оставить в «Доме Коффина»!
— Я никогда не видел тебя таким щеголем, Роберт! Даже в те времена, когда ты ухаживал за мной в Лондоне.
Холли пристальным взглядом изучала мужа с ног до головы. А Коффин, путаясь, пытался застегнуть на себе сорочку. Он ни в коем случае не мог допустить того, чтобы на подписании договора кто-нибудь затмил бы его. Особенно Тобиас Халл. Маори придавали большое значение своему внешнему виду и того же требовали от тех, с кем имели дело.
Сэмюэл уже запряг лошадей в фургон и только дожидался готовности хозяина. Наконец Коффин сел на свое место, слуга стегнул лошадей и фургон поехал вон из города. Холли стояла на крылечке и махала вслед мужу рукой.
Сидя в трясущемся на лесной дороге фургоне, Коффин вдруг подумал о том, что в конце концов председательствование Фицроя на церемонии подписания договора — не такая уж плохая идея. Маори любили пышность, а уж по этой части губернатор был непревзойденным мастером.
Наконец, они подъехали к месту встречи. По тропинке параллельно друг другу торжественно вожди маори и пакеа. Как всегда внимание молодого капитана привлекли одеяния аборигенов. На большинстве из них были льняные юбочки, изящные перьевые плащи-накидки и мелкие украшения, не считая татуировок. Прически у них ярко горели на солнце, переливаясь разными цветами.
Церемония назначена была в па, то есть местной деревне. Это, конечно, был далеко не Виндзорский Замок, но если посмотреть на деревню глазами профессиональных военных и инженеров фортификационных сооружений, то па производила сильное впечатление. Глубокий овраг окружал поселение со всех сторон. Затем шел высокий и прочный частокол. В нем были прорублены амбразуры, через которые при случае можно было вести эффективный огонь из огнестрельного оружия, которое так полюбилось маори и которое они с охотой приобретали у пакеа. С внутренней стороны частокола к нему примыкали леса. Передвигаясь по ним и укрываясь за забором, защитники деревни могли беспрепятственно сбрасывать на головы врагов камни, кидать копья, бить их боевыми дубинками. Коффин очень не хотел бы оказаться на месте штурмующих. Какая разница, кто тебя убьет: цивилизованный христианин или язычник?
И вот в этой цитадели сегодня собрались люди, намереваясь подписать договор, с помощью которого можно было бы положить конец военным конфликтам. Хотя бы части их, касающейся войн аборигенов с белыми.
Деревня была запружена зрителями и любопытствующими, среди которых были как маори, так и пакеа. Игнорируя торжественность обстановки и суету, которая их окружала, женщины деревни спокойно занимались своими делами. Несмотря ни на какие договоры, зерно нужно было перемолоть, одежду починить, а детишек накормить. Одна из женщин сидела под арочным козырьком украшенного богатой деревянной резьбой сооружения и читала Библию.
Обитатели па были одеты кто во что горазд. Кто-то придерживался традиционных предметов одежды, но многие ходили в европейском. Впрочем, обращенным в христианскую веру маори было все равно, в чем ходить. Они могли одевать платье, предложенное им миссионерами, но не забыли еще и своих традиционных льняных юбочек, которыми повседневный наряд аборигена и ограничивался. Матросская одежда, пожалуй, пользовалась среди маори, — особенно вождей, — большим уважением, чем любая другая, чего нельзя было сказать о самих матросах-пакеа.