Маргаритки на ветру
Шрифт:
– …А когда я сказала Эмми Лу Босуэлл, что собака ее сына забралась в мой сад и выдернула всю картошку да еще перепачкала белье, которое я постирала и вывесила посушить…
Увидев Ребекку, похожая на курицу дама в накрахмаленном платье тотчас замолчала и поджала губы. Все разговоры в магазине стихли. Розовощекий коротышка клерк и с десяток женщин, обходивших прилавки, делясь последними слухами, разом уставились на черноволосую красавицу в клетчатом платье с оборками, над головой которой звякнул маленький колокольчик.
Все знали, кто она такая, поэтому ее появление никого не оставило равнодушным.
Ребекка, делая вид, будто не замечает любопытных взглядов, шла между прилавками, заполненными
– Простите, – раздался за спиной Ребекки чей-то властный голос, когда она потянулась за банкой сухого молока.
Девушка обернулась. Перед ней стояла импозантная дама, широкая в плечах, с грубыми чертами лица и полукруглыми бровями над пронизывающими светло-карими глазами.
– Я Эбигейл Причард, а вы, как я понимаю, Ребекка Ролингс. Я хочу с вами поговорить, молодая леди. Тоби, мой сын, недавно пришел домой и с радостью заявил, что через год-два собирается поступать в колледж – изучать медицину, так он, кажется, сказал. И я думаю, что причина тут в вас, мисс Ролингс.
Ребекка стиснула зубы, чтобы не ответить резкостью. За ними наблюдали десять женщин, да еще с улицы на нее пялились досужие зеваки.
– Спасибо вам, мисс Ролингс, – продолжала Эбигейл Причард. Улыбка преобразила ее лицо, которое теперь излучало сердечность и тепло. – Тоби всегда умел залечить рану или вывих, поставить компресс, и если док Уилсон отлучается куда-то, то люди зовут Тоби. Но до последнего времени мальчик не думал о том, чтобы стать настоящим доктором. Вы рассказывали ему про колледж в Бостоне, где готовят профессиональных врачей, и теперь он мечтает поехать туда учиться. Я так горжусь им! Раньше Тоби и думать боялся, чтобы оставить Монтану, а теперь говорит о том, как бы скопить денег и поехать на вступительные экзамены.
Ребекка только удивленно моргала от такого поворота беседы. На мгновение ей даже показалось, что земля уплывает у нее из-под ног.
– Я и не знала… – наконец выговорила она.
Ну да, она рассказывала Тоби Причарду о Гарвардском медицинском колледже, но никогда бы не подумала, что ее слова произведут на мальчика такое впечатление.
– Это чудесно, – пробормотала Ребекка. Миссис Причард радостно закивала:
– Так и есть. Мой муж Калли и я убеждены, что высшее образование способно развить в человеке все лучшее. У нас самое большое ранчо в округе, «Три звезды», знаете? Я не хвастаю, мисс Ролингс, вам любой подтвердит. Калли ужасно честолюбивый, он много работает, и все до единого цента мы вложили в это ранчо. Мы хотели, чтобы наши дети жили в достатке и могли спокойно развивать то, что дано им Богом. В школе так долго не было учителя, это терзало меня и Калли тоже, поэтому он вступился за вас на городском собрании, когда Вольф говорил от вашего имени и предложил дать вам шанс. Я просто счастлива, что его послушались. У вас уже есть сопровождающий на танцы? – неожиданно спросила она.
Ребекке показалось, что шеи всех находившихся в магазине дам вытянулись в ее сторону.
– Нет, я…
– Отлично. Мой старший, Уэйлон, заедет за вами. Вы с ним, по-моему, знакомы. Не можем же мы позволить, чтобы наша хорошенькая новая учительница ездила одна в темноте по пустынным сельским дорогам! Так что ждите Уэйлона около семи.
– Простите, миссис Причард, я не собираюсь идти на танцы, – сказала Ребекка как можно более твердо. – Я очень тронута вашей заботой, но…
– О, Уэйлон будет просто счастлив. Он сам говорил мне еще в день вашего приезда, что в жизни не видел никого красивее, хотя и зловреднее… не сердитесь на него… Теперь, когда у вас есть кавалер, нет причин не ходить на танцы. Вы знакомы с Лилиан Дюк, женой мэра? А это Гасси Гамильтон, ее муж – владелец продовольственного магазина. А вот Нэл Уэстерли, дочь нашего соседа с ранчо Крук-Бар…
Миссис Причард продолжала вешать новые ярлыки на новые лица, но внимание Ребекки сосредоточилось на одной Нэл Уэстерли, и та, в свою очередь, с не меньшим интересом уставилась на нее.
«Да, она красавица», – признала Ребекка, усилием воли удерживая на лице вежливую улыбку. Нэл Уэстерли напоминала ей виденную однажды картину, на которой богиня Афродита выходит из моря. Она была высокой и стройной, с естественной грацией движений. Серебристые волосы свободно падали ей на плечи. У нее были широко расставленные карие глаза, совершенной формы губы, чуть вздернутый нос и легкая россыпь веснушек на гладких щеках. Темно-зеленая шерстяная юбка для верховой езды, белая блузка и темно-зеленый жилет, застегнутый на большие черные пуговицы, выгодно подчеркивали неоспоримые прелести ее фигуры.
Ничего удивительного, что Вольф Бодин сопровождает на танцы именно ее. Пойти с такой девушкой был бы счастлив любой мужчина.
Ну и прекрасно. Они с Вольфом очаровательная пара.
«А мне придется идти с этим олухом Уэйлоном Причардом».
Ей вдруг стало смешно и в то же время хотелось заплакать. Как она ухитрилась попасть в столь отвратительную ситуацию?
Ребекка потратила около часа на то, чтобы сделать необходимые покупки, ибо все без исключения дамы желали перекинуться с ней хотя бы парой слов. Ей задавали вопросы, и она считала своим долгом дать исчерпывающие ответы. Ее снабдили разнообразными и точными инструкциями по поводу того, как управляться с некоторыми особенно трудными детьми, ей даже сообщили, кто отвечает за прохладительные напитки на сегодняшнем вечере… И еще много всего пришлось выслушать Ребекке, пока она наконец расплатилась и, схватив в охапку пакеты и свертки, поспешно ретировалась к своему экипажу. Мысли о дружелюбии, с которым ее встретили в городе, не покидали Ребекку. После того как Вольф Бодин расписал, какого отношения к себе ей следует ожидать от жителей Паудер-Крика, она никак не могла рассчитывать на такой прием.
Затем она вспомнила слова Эбигейл Причард о том, что Вольф Бодин говорил на собрании от ее имени. И Кетлин рассказывала то же самое. Значит, имея в лице Вольфа, Кетлин и теперь вот Эбигейл Причард трех важных заступников, она приобрела доброжелателей и среди остальных горожан.
Проведя школьные годы практически в изоляции, привыкнув к одиночеству, Ребекка немного растерялась от того, что столько людей проявляют к ней интерес. Она не знала, как ответить на все их вопросы, замечания, советы, боялась обойти кого-то вниманием и старалась если уж не выслушать всех, то хотя бы улыбнуться или кивнуть головой. Садясь в экипаж, она почувствовала, что от беспрестанных поворотов головы у нее заболела шея, но зато в сердце звучала торжественная и радостная музыка.
Ровно в семь во двор Ребекки на шикарной двуколке, запряженной парой великолепных серых лошадей, въехал Уэйлон Причард. Наблюдая за ним из-за кружевных занавесок, она видела, как парень лихо соскочил с подножки, но при этом шляпа слетела у него с головы и покатилась, подгоняемая ветром. Уэйлон догнал ее на траве и, чертыхаясь, отряхнул о колено. Дорогой костюм, сверкающие ботинки и шляпа не могли скрыть его неуклюжесть. По тому, как он медленно шел к дому, а потом топтался у входной двери, было понятно, что ему вовсе не хотелось сюда приезжать. Хихикая, Ребекка отошла от окна.