Марино Фальеро, дож венецианский
Шрифт:
Смягчающие приближенье ночи,
Мой смертный час уже не усладят.
Чего желать мне? Лишь оценки должной
Всей крови той, и пота, и трудов
Душевных, мной затраченных во славу
Моей страны. Ее слугой - слугой,
Хоть я и вождь, - сойти к моим отцам
Хотел я с именем таким же светлым,
Как и у них. Мне отказали в этом!
Погибнуть бы под Зарой!
Анджолина
Там спасли вы
Страну. Живите - и спасете
Второй подобный день ей будет лучшим
Упреком и - отмщением для вас.
Дож
Подобный день бывает раз в сто лет;
Немногим меньше прожил я; фортуне
Достаточно однажды мне послать
То, что она дарит любимцам редким
В немногих странах, и не каждый год.
Но что болтать? Венеция забыла
День тот и мне пора забыть. Прощай,
Голубка Анджолина: в кабинете
Ждет много дела, а часы бегут.
Анджолина
Но помните, кем были вы.
Дож
Не стоит!
Припомнив радость - радость не продолжишь,
А вспомнив горе - воскресишь его.
Анджолина
Еще: как вы ни заняты, молю вас
Для отдыха минуту отыскать,
Вы так тревожно в эти ночи спали,
Что вас - нередко я будить хотела,
Но не решалась, веря, что природа
Осилит мысли, мучившие вас.
Час отдохнув, к работе вы вернетесь
Со свежей силой, с ясной головой.
Дож
Спать не могу я - и нельзя, хоть мог бы;
Как никогда быть начеку я должен.
Но - несколько еще ночей бессонных,
И славно я усну, но где?.. Неважно!
Прощай, мой друг.
Анджолина
Позвольте мне минутку
Побыть близ вас, всего минутку! Я
Вас не могу таким оставить.
Дож
Что же,
Пойдем, дитя; прости мне; создана ты
Для лучшей доли, чем делить мою,
Что меркнет нынче в глубине долины,
Где смерть сидит в плаще из тьмы всесильной.
Когда уйду я (может быть, скорей,
Чем даже годы указуют, ибо
Кругом, внутри и вне идет броженье,
Грозящее так населить кладбища,
Как ни война не в силах, ни чума),
Когда ничем я стану, пусть хоть имя
Того, чем был я, с нежных губ твоих
Слетит порой, в душе возникнув тенью
Того, кто просит памяти, - не слез!..
Идем, дитя, идем. Дела не терпят.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Уединенное место близ арсенала.
Израэль Бертуччо и Филиппо Календаро.
Календаро
Ну, Израэль, как жалоба? успешно?
Израэль
Вполне.
Календаро
Возможно ли! Его накажут?
Израэль
О да.
Календаро
Арестом или штрафом?
Израэль
Смертью.
Календаро
Ты бредишь, или мстить решил
Своей рукой, по моему совету.
Израэль
Да, на глоток, хотя и сладкой, мести
Сменить мечту великого возмездья
За родину? Надежды - на изгнанье?
Смяв одного, ста скорпионам дать
Моих друзей язвить, родных, сограждан?!
Нет, Календаро! Капли этой крови,
Бесславно пролитой, он всею кровью
Своей искупит - и не он один!
Месть наша не за личную обиду:
Так себялюбцы мстят или безумцы,
Но не борцы с кровавой тиранией.
Календаро
Ну, мне таким терпеньем не хвалиться.
Будь я свидетелем твоей обиды,
Я б наглеца убил, не то задохся б
В усильях тщетных бешенство сдержать!
Израэль
Спаси господь! Тогда бы все пропало;
Теперь же дело двинется.
Календаро
У Дожа
Ты был; что он сказал?
Израэль
Что на Барбаро
И на ему подобных нет управы.
Календаро
Я ж говорил: не допроситься правды
Из этих рук.
Израэль
Но просьбы укрепляют
Доверие, отводят подозренья.
Смолчи я - каждый сбир за мной следил бы,
Решив, что я задумал втайне месть
Безмолвную и мрачную.
Календаро
А что бы
Тебе к Совету обратиться? Дож
Простая кукла: он своих не может
Добиться прав. Зачем к _нему_ ходил ты?
Израэль
Потом скажу.
Календаро
Что ж не теперь?
Израэль
Потерпишь
До полночи. Проверь своих людей
И всем друзьям вели собрать отряды:
Удар, возможно, нанести придется
В ближайшие часы. Мы долго ждали
Удобного мгновенья, и его,
Быть может, завтра солнце нам укажет:
Вдвойне опасно дольше медлить. Пусть
Все точно явятся на сборный пункт
И при оружье, исключая тех
Среди шестнадцати, кто ждать сигнала
С бойцами будут.
Календаро
Это - речь! С ней в жилы
Мне снова жизнь влилась! От совещаний
Да проволочек я устал. Проходят
За днями дни, все прибавляя звеньев
Оковам нашим тяжким и обид
Все новых - нам самим и нашим братьям,
И новых сил - тиранам нашим наглым.
Ударить бы на них, и - будь что будет,
Неважно мне, - свобода или смерть!