Маркиз де Кюстин и его "Россия в 1839 году"
Шрифт:
30
а Это, вероятно, относится к стараниям Вяземского побу дить Кюстина убрать из последующих изданий упоминание о нем, как о «царедворце».
6 Кои, как таковые, достойны только презрения (франц.).
31
в Еще
г Автором этой брошюры был М.АЕрмолов, русский уче ный и переводчик, тесно связанный с французской культу рой.
д Эксожерация — преувеличение (от франц. ехадёгайоп).
ж Надо было бы показать ему спину, чтобы ему же доста вить удовольствие (франц.).
32
Delenda est Carthago — Карфаген должен быть разру шен (лат.). В переносном смысле означает настойчивое на поминание, неустанный призыв к чему-нибудь. По преда нию, Катон Старший о чем бы ни говорил в Сенате, всегда заканчивал свою речь словами: «А кроме того, я полагаю, что Карфаген не должен существовать». (Примеч. переводчи ка.)
в Сен-Марк-Жирарден. « Debats », 4 января 1844 г ., первая фраза. (Примеч. автора.)
33
а Custine A . de . La Russie en 1839. Т . 1. P. 117—118. ( Let – tre IV .)
34
а «Песня казака» Беранже. (Примеч. проф. Кадо) и .
35
а См. примеч. 4 к настоящей главе.
а Пропуск в рукописи. {Примеч. проф. Кадо.)
36
Павела Петровича Вяземского (1820—1888). (Примеч. проф. Кадо.)
37
Оба издания представляют собой чрезвычайно сжатые сокращенные варианты. Первое полное издание: Астольф де Кюстин. Россия в 1839 году: В 2-х т. М.: «Терра», 2000. {При меч. переводчика.)
38
Dans son deshabille — в неприбранном виде (франц.).
39
Тургенев А И. Хроника русского. Дневники (1825— 1826 гг.). М—Л, 1964. С. 316.
в Русский биографический словарь, СПб., 1910. Т. При- твиц-Рейс. С. 448.