Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Шестое. Имеют место неопределенность и многозначность имени автора книги.

Н. А. Морозов пишет: «Транскрипции самих имен и фамилий автора очень разнообразны: в немецких изданиях XV столетия Marcho Polo, в латинских — Marcus Polus, во французских XVI столетия — Marc Paul. Есть интересная транскрипция “Martpol”. Это очевидная аберрация, и я пришел к выводу, что она означает лишь одно: Martinus Polonus»{512}.

На основании этих и многих других фактов Н. А. Морозов пришел к выводу, что книга Марко Поло в первоначальном своем варианте была написана молодым чешско-немецким географом Мартином Бехаймом — в качестве литературной иллюстрации к изготовленному им в 1492 году глобусу.

Н. А. Морозов утверждает: «Поиски такого автора приводят лишь к одному подходящему историческому лицу, а именно, что это не кто иной, как Martinus Bohemus Sire Polonus, иначе Martinus de Bohemia или еще иначе Martinus Bohaim, родом из Нюрнберга, 1459—1506»{513}.

Седьмое. В книге отсутствуют описания артефактов, традиционно относимых к Китаю. Н. А. Морозов с удивлением пишет о Марко Поло: «Живя в Китае, он решил не сообщать о китайском чае, Великой Китайской стене, фарфоре, о специально деформированных ногах женщин, китайских иероглифах, книгопечатании»{514}.

Кроме того, Марко Поло использует для обозначения китайских мест тюркские или персидские названия. Из этого Н. А. Морозов делает вывод, «что он никогда в Китае не был и пользовался сведениями о нем из вторых рук»{515}.

Версия Г. В. Носовского и А. Т. Фоменко

В России исследования книги Марко Поло продолжили А. Т. Фоменко и Г. В. Носовский. Сначала они переосмыслили аргументы Н. А. Морозова, а затем привели ряд новых соображений. В частности, они указали, что Марко Поло реально не бывал восточнее Урала и что его книга почти полностью посвящена описанию России.

Г. В. Носовский и А. Т. Фоменко пишут: «Первоначальный текст Марко Поло, созданный на самом деле в XIV—XV веках, описывал Великую = “Монгольскую” империю, то есть Средневековую Русь»{516}.

И лишь позднее, когда португальцы в начале XVI века обогнули, наконец, Африку и попали в Юго-Восточную Азию, текст Марко Поло якобы был дополнен рассказами об Индии и Китае. Как утверждают Г. В. Носовский и А. Т. Фоменко, «в Средние века дополнять старую книгу новыми сведениями, — сохраняя при этом имя прежнего автора, — было обычным делом»{517}.

Далее исследователи выражают недоумение по поводу того, что, «несмотря на его знаменитость, гремевшую в Европе, якобы, начиная с XIII века, биографией Марко Поло впервые заинтересовались лишь в XVI веке, то есть через триста лет»{518}.

Говоря о Джованни Баггисте Рамузио, земляке и первом биографе Марко Поло (его они почему-то называют по-английски — Джоном Баптистом Рамусио), Г. В. Носовский и А. Т. Фоменко утверждают, что имя этого человека можно буквально перевести на русский как Иоанн Креститель Римский. Они также особо подчеркивают тот факт, что могилы Марко Поло в Венеции нет. Также нет и ни одного достоверного портрета великого венецианца. Обращают они внимание и на то, что его книга была впервые издана не в Италии, а в Германии (и на немецком языке).

На первой странице первого издания 1477 года Марко Поло назван так: «Das ist der edel Ritter. Marcho polo von Venedig». При этом слово «polo» написано с маленькой буквы, из чего Г. В. Носовский и А. Т. Фоменко делают вывод, что его следует перевести как «поляк». То есть в книге написано: «Марк поляк фон Венедиг». Соответственно, Venedig — это не Венеция, а Венедия — западноевропейская славянская область, которую населяли западные славяне — поляки. То есть Марк был не итальянцем, а поляком из Венедии.

Ведя речь о «соавторстве» Рустичелло из Пизы, Г. В. Носовский и А. Т. Фоменко констатируют: «У нас есть все основания подозревать, что сегодняшний текст Поло — это не путевые заметки, а позднесредневековый роман»{519}.

А вот еще одно их утверждение: «Сегодня оригинала книги Марка Поло не только нет, но даже неизвестно — на каком языке он был написан. А располагаем мы лишь позднейшими рукописями и поздними изданиями на разных языках»{520}.

Далее Г. В. Носовский и А. Т. Фоменко задаются вопросом: а был ли вообще Марко Поло в Китае? Сами они в этом сильно сомневаются. В качестве довода вновь приводится то обстоятельство, что Марко Поло, как выясняется, не попробовал китайского чая и не заметил Великой Китайской стены: «…семнадцать лет жил в Китае, а Китайской стены упорно не замечал. И никто ему о ней даже не рассказал»{521}.

Ни словом не упоминает Марко Поло и о знаменитом китайском иероглифическом письме. Почему? По мнению Г. В. Носовского и А. Т. Фоменко, Марко Поло никого не обманывал, он просто был совсем в других местах.

Развивая тезис Н. А. Морозова о том, что Марко Поло почему-то использует для названия китайских мест совсем не китайские названия, Г. В. Носовский и А. Т. Фоменко утверждают, что никакого несоответствия тут нет. На самом деле это якобы не «неправильные» названия. Просто исследователи совершают ошибку, «накладывая» книгу Марко Поло на современный Китай.

Самара Марко Поло — это вовсе не Суматра, а известный русский город на Волге или Сарматия, то есть Русь (Скифия). И упомянутая река Тигр — это не река в современной Турции и Ираке, а Волга. По словам Г. В. Носовского и А. Т. Фоменко, «Поло Старший, путешествуя по Волге, называл ее Тигром»{522}.

Далее эти авторы, продолжая топонимические «параллели», вообще утверждают, что Китай — это старое название Руси (почему?), Каракорум — это Крым и т. д.

Следует отметить, что подобный способ произвольного использования разных языков, когда берутся слова одного языка и им придается фонетика и смысл другого языка, — это излюбленный метод Г. В. Носовского и А. Т. Фоменко (типичный пример: этруски — это русские). «Научность» подобного метода весьма сомнительна, но зато читать такие рассуждения очень интересно.

Популярные книги

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Последний попаданец 11. Финал. Часть 1

Зубов Константин
11. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 11. Финал. Часть 1

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Последний попаданец

Зубов Константин
1. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Ненужная жена

Соломахина Анна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.86
рейтинг книги
Ненужная жена

Волк: лихие 90-е

Киров Никита
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк: лихие 90-е

Сонный лекарь 7

Голд Джон
7. Сонный лекарь
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 7

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Темный Лекарь 2

Токсик Саша
2. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 2

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Последний попаданец 9

Зубов Константин
9. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 9

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле