Машина различий
Шрифт:
67.“Наполнять золотой рудой малейшую трещинку” – пассаж из письма Дж. Китса П. Б. Шелли от 16.08.1820, являющийся аллюзией на аллегорическую поэму Э. Спенсера “Королева фей”.
68.Natura non faсшt saltum – природа не делает скачка (лат.); лозунг униформистов в их споре с катастрофистами. Выражение принадлежит шведскому естествоиспытателю Карлу Линнею (ок. 1751). Более известно в форме “Natura non facit saltus” (природа не делает скачков).
69.Touche (фр.) – буквально “прикосновение”. Фехтовальный термин, обозначающий успешный удар.
70.Бертон – сэр Ричард Фрэнсис Бертон (1821 – 1890), знаменитый британский исследователь,
71.Нашествие жаб – Исход, 8:1-15. 169
72.Роликовые коньки появились в Голландии в XVIII в., однако массовую известность данное средство передвижения приобрело с 1863 г., когда были изобретены четырехколесные ролики на резиновом ходу.
73.“Пузыри земли” являются аллюзией на “Макбет” (1.3). В таком соседстве “ведьмовское варево” тоже нужно понимать как аллюзию на “Макбет” (IV.1).
74.Гальтон, Фрэнсис (1822-1911) – английский исследователь, психолог и антрополог, кузен Дарвина. Основатель евгеники, выступал за повышение рождаемости у людей с лучшими умственными и физическими способностями и за понижение – с худшими. (В настоящее время евгенику как науку полагают в серьезной степени скомпрометированной – и отнюдь не только “большевистским и нацистским экспериментом”; принято считать, что врожденные способности могут значительно изменяться под влиянием социальных факторов и образования.) В области криминологии Гальтон предлагал использовать для опознания преступников составной портрет и отпечатки пальцев. Увлекался статистикой, в течение 34 лет занимался совершенствованием норм и средств измерения; одна из его ранних статей была посвящена статистическому анализу эффективности молитвы. В 1909 г. удостоен рыцарского титула.
75.Сэндис, Энтони Фредерик Огастес (1829-1904), английский художник, близкий к прерафаэлитам; наиболее известен иллюстрациями и гравюрами, являвшими уникальную смесь прерафаэлитской тематики и дюреровской точности штриха.
Хьюз, Артур (1832-1915), художник-прерафаэлит, иллюстрировал сборник Кристины Россетти “Детские стихи и песни” (1872).
Этти, Уильям (1787-1849), английский художник, один из последних академистов, предпочитал сюжеты из истории и мифологии; с конца 1830-х из экономических соображений специализировался преимущественно на обнаженной натуре, и не без примеси скандала.
76.Памятник Кромвелю установлен гораздо позже (1899) и в совершенно другом месте, а именно перед парламентом.
77.В действительности именно на этом месте стоит “Арка Веллингтона”.
78.Веллингтон, Артур Уэллсли (1769-1852) – герцог, английский полководец,
79.Король Джон – Иоанн Безземельный (1167 – 1216), английский король (с 1199) из династии Плантагенетов. В 1202-1204 гг. вел неудачные войны во Франции.
80.Карл Первый (1600-1649) – король Англии с 1625 г. После восстания Кромвеля казнен по решению парламента.
81.Меритократ – сторонник меритократии, т. е. такого устройства общества, где власть принадлежит самым достойным (от лат. meritus – достойный).
82.центр небольших дорогих магазинов, расположен на Пикадилли.
83.Трактир под таким названием действительно расположен на Чарлз-стрит невдалеке от Беркли-сквер (четыре звезды по каталогу лондонских пабов). В 1986 г. американская писательница Марта Прайме озаглавила таким образом один из серии детективных романов о Ричарде Жюри, названных по конкретным лондонским пабам. Собственно “форейторы-скороходы” были распространены в Шотландии в начале XVIII в.: они бежали перед упряжкой и по бокам кареты (с длинными шестами – дабы извлекать экипаж из канавы или грязи), оповещая хозяина трактира, что едут гости. Среди аристократов было даже принято устраивать соревнования – чей форейтор скороходнее.
84.Femme fatale (фр.) – роковая женщина.
85."San-o goshoukai shimasu” (яп.) – Позвольте представить вам господина..
86.Мори Аринори (1847-1889) – японский государственный деятель, дипломат, наиболее отъявленный “западник” начала эпохи реставрации Мейдзи. В 1865 г. тайно послан в Англию, где изучал военно-морскую топографию, математику, физику; через два года по приглашению своего наставника Лоренса Олифанта отправился в США и провел год в утопическом Братстве новой жизни.
В 1868 г. вернулся в Японию и годом позже был вынужден подать в отставку, так как предложил, несколько преждевременно, запретить ношение мечей. Выступал за религиозную свободу и светское образование, за общественную (но не политическую) эмансипацию женщин, предлагал отказаться от японского языка в пользу английского. В 1871-1873 гг. служил послом в Вашингтоне. В 1889 г. убит фанатиком-синтоистом – в тот самый день, когда вступила в силу конституция Мейдзи.
87.Фусукава Юкиси (1835-1901) – правильнее Фукудзава Юкити, японский писатель, педагог и “западник” эпохи реставрации Мейдзи. Участник первой японской дипломатической миссии в США (1860), а также в Европу (1862). Член общества “Мейрокуся”, наиболее вероятный автор лозунга “Цивилизация и просвещение” и самый активный его популяризатор. Ни разу в жизни не занимая государственного поста, пользовался тем не менее огромным авторитетом.
88.Канайе Нагасава (1852-1934) – настоящее имя Исонага Хикосуке. В 1865 г. тайно послан в Англию, затем благодаря Лоренсу Олифанту стал последователем Томаса Лейка Харриса. Неизвестно, принял ли Нагасава в итоге христианство, но когда община перебралась из штата Нью-Йорк в Калифорнию (1875), ему было доверено управлять виноградниками. Впоследствии отошел от дел коммуны и занялся исключительно виноделием. А также разводил лошадей.
89.Хисанобу Самесима (1846-1880) – правильнее Хисанобу Самедзима, японский дипломат, посол. Еще один “птенец гнезда Олифантова”, в конце 1860-х гг. член Братства новой жизни.