Маскарад
Шрифт:
— Ты разорвал свою помолвку с Бланш? — выдохнула она.
— Не только, мой отец дал нам свое благословение. — Он улыбнулся ей, но в его глазах по-прежнему оставалась тревога. — Я знаю, что причинил тебе боль. Элизабет, я клянусь на Библии, на могиле всех моих предков, что я никогда больше не причиню тебе боль. Я буду почитать тебя, радовать, любить и защищать. Ты выйдешь за меня?
Он хочет жениться на ней. Он разорвал помолвку с Бланш, и граф одобрил это!
Лизи не могла ни двигаться, ни говорить. Ее самая смелая
Лизи вскрикнула.
— Это — да? — с мягкой улыбкой спросил Тайрел.
Лизи наклонилась и обвила его руками, крепко прижав к себе.
— Да! Да! Да!
Тайрел страстно поцеловал ее, затем сжал ее руку. Лизи с трудом видела от слез, но смотрела, как он надел ей на палец потрясающее семейное кольцо.
— Это происходит на самом деле? — прошептала она, посмев восхититься кольцом с рубином. — Боюсь, что я сплю и проснусь в своей кровати снова одна и нелюбима.
Он рассмеялся с непонятным намерением:
— Это не сон. И я думаю, что знаю, как тебя убедить в этом. Разумеется, ты проснешься в постели — в моей постели.
Он проговорил это голосом резким от голода; его взгляд был полон жара. Внутри ее горел огонь.
Медленно, очень соблазнительно, он улыбнулся ей:
— Я хочу еще одного сына.
Лизи вздохнула, поскольку никакие другие слова не могли тронуть ее больше. Прошло так много времени — ей было необходимо снова ощутить его в себе, сейчас, и ни моментом позже.
— Позволь мне дать тебе еще одного сына, — смогла выговорить она.
Его глаза встретились с ее, и они обменялись долгими и откровенными взглядами. А затем она оказалась в его объятиях, и он гладил ее спину, ее бедра, прижимая ее крепко. Они стояли как одно целое, и он прошептал:
— У меня нет терпения этим утром.
— Я знаю, — сказала она, прикоснувшись к его лицу. — Тайрел, — прошептала она с мольбой.
И это было то, что он слышал много раз, прежде чем узнать навсегда. Его глаза вспыхнули, и он заключил ее в объятия. Их губы соприкоснулись. Лизи страстно открылась для него, неистово, и он понес ее на диван, его руки уже были у нее под юбкой.
Вскоре она станет больше чем любовницей Тайрела, скоро она будет его женой. Эмоции переполнили ее, когда его рука оказалась между ее ног, и она выдохнула. Уже в возбуждении, Лизи думала, что взорвется, и начала всхлипывать.
— Не могу ждать, — прошептала она, дотронувшись губами до его рта.
— Я тоже, — ответил он, потянувшись к бриджам.
Лизи встретилась с его взглядом и почувствовала, словно взлетела в космос и ее ослепили яркие звезды. Он улыбнулся, и она ощутила его в себе. Затем он остановился.
— Я люблю тебя, Элизабет. — Его глаза загорелись дьявольским блеском. — Я люблю тебя, жена.
Лизи больше не могла сдерживаться. Его слова сразу возымели эффект, и она распалась
Лизи погладила его спину через рубашку. Он пришел в себя и передвинулся на бок, притянув ее к себе, чтобы они могли посмотреть друг на друга. Диван был слишком узким для них, и они одновременно рассмеялись.
— Боюсь, что я на самом деле стал плохим любовником, — сказал он. — Ты предпочитаешь короткую встречу?
Чувствуя, словно улыбка расколет ее щеки, Лизи ответила:
— Хм-м-м, что-то ведь изменилось?
И она опять рассмеялась, потому что он был опять возбужден, и ей было все равно, насколько быстрым у них был секс.
Тайрел стал очень серьезным, он наклонился и дважды поцеловал ее в виски.
— Я все исправлю для тебя, так скоро, как ты хочешь.
— Знаю — это очевидно.
Она не улыбнулась, подняв лицо, чтобы нежно поцеловать его в ответ.
Тайрел провел рукой по ее волосам:
— Ты счастлива, Элизабет. Ведь это все, что я хочу. Никто не заслуживает покоя, как ты.
— Я никогда не была счастливее, Тайрел, — сказала она, чувствуя, что он хочет что-то обсудить. — А ты? Ты счастлив?
— Да. Я более чем счастлив. — Он слегка улыбнулся. — Я знаю, ты думаешь, я не помню это, но я помню.
Она была в недоумении.
— О чем ты говоришь?
— День, когда я спас тебе жизнь, когда ты была маленькой, пухлой девочкой, предпочитавшей книгу игре в пиратов.
Лизи застыла. Ее сердце бешено забилось.
— Ты помнишь, когда я упала в речку?
Он снова быстро поцеловал ее.
— Как я могу такое забыть? И это было озеро, дорогая, а не река. Если бы ты упала в речку, я бы не смог тебя спасти, потому что течение там слишком опасное.
Лизи была поражена. Как возможно, что он помнит тот далекий день тоже?
— Я катался на лошади со своими родными и сводными братьями — у меня был новый конь, которого я очень хотел продемонстрировать. Мы были очень шумной группой, — с усмешкой добавил он. — И нам было жарко, мы все были в грязи и решили остановиться, чтобы искупаться в озере. Там был пикник в самом разгаре, и первое, что я заметил, — милый ребенок, зарывшийся в книгу, которая была почти вполовину ее размера.
Лизи боялась дышать; она ущипнула себя, чтобы проверить, не сон ли это.
— Один мальчик забрал ее у меня.
— Да, какой-то хулиган выхватил ее, и ты побежала за ним, а мне очень хотелось выпороть его. Но потом он бросил книгу в озеро. Ты побежала достать ее — и упала лицом вперед.
— Как ты можешь это помнить? — прошептала она, потрясенная до глубины души.
— Я никогда не забывал, — пожал он плечами. — Я нырнул и вынес тебя, и ты посмотрела мне прямо в глаза и спросила, не принц ли я.