Маскарад
Шрифт:
Ей сразу стало неуютно. Кто же мог приехать верхом? Любой визитер, которого они могли ожидать, приехал бы в карете.
Она открыла окно пошире, когда наездники подъехали ближе на двух очень красивых лошадях. Одна из них была вороная с белым, другая — гнедая с белой звездочкой на лбу. Она сразу же узнала вороную, лошадь принадлежала Рори.
Лизи застыла, переводя взгляд с лошади Рори на вороную и ее наездника. Она не могла ни с кем спутать более крупного из наездников.
Он сказал, что навестит ее через неделю. Прошел всего один день!
Видно,
Ее сердце бешено забилось. В другое время она все отдала бы, лишь бы Тайрел пришел к ней в гости. Но не сейчас, когда его сын спит в кровати в ее спальне!
Лизи видела, как мужчины грациозно спешились. Они подошли к парадным ступенькам дома и скрылись из вида.
Она прижалась к окну. Зачем он пришел? Что ему нужно?
Встретимся в западном саду в полночь.
Она никогда не забудет ту властность или тот взгляд, которым он на нее смотрел, когда говорил с ней. Он смотрел на нее точно так же вчера на центральной улице.
Кровь Лизи стала горячее, хотя она похолодела от страха. Она подбежала к кровати, чтобы проверить, как Нэд, но он крепко спал.
В комнату вбежала Джорджи:
— Лизи! Он здесь! Он пришел — с тем шутом, и тебе лучше спуститься.
Ее глаза расширились, а щеки горели.
Лизи была слишком шокирована, чтобы ругать Джорджи за то, как некрасиво она его назвала.
— Не могу… — начала она. — Ты должна сказать ему, что я больна.
И все же она была на грани того, чтобы отбросить все предосторожности и сбежать вниз, несмотря ни на что.
Джорджи сжала ее запястье:
— Я не сделаю этого. Ты можешь сказать ему, что больна, если хочешь. Но разве не об этом ты мечтала всю жизнь?
— Но здесь Нэд! — воскликнула она.
— Да, здесь Нэд — и это также замечательная возможность! Спускайся вниз, Лизи! Узнай, чего он хочет! — воскликнула Джорджи.
Его присутствие не давало ей покоя, и жар пробежал по венам. Она облизнула губы и пошла мимо Джорджи, которая последовала за ней.
Тайрел стоял спиной к двери, смотря в сад. Рори ходил туда-сюда с нехарактерной для него нетерпеливостью, а мистер Гарольд сидел в кресле, его огромный живот нависал над панталонами. Лизи забыла, что он все еще здесь, и с недоумением посмотрела на Джорджи. Щеки ее сестры все еще горели, и она беспомощно посмотрела на Лизи. В смятении Лизи поняла, что мистер Гарольд не разорвал помолвку.
— Лизи, — тепло улыбнулся Рори и поклонился. — Прости, но мы не смогли ждать неделю и решили рискнуть.
Лизи сделала реверанс, глядя уже на Тайрела. Он обернулся, и ее сердце бешено забилось, когда их взгляды встретились. Он посмотрел на нее разгоряченным и откровенным взглядом до того, как вежливо поклонился. Джорджи была права. Его интерес не исчез.
Невероятно.
Она забыла о Нэде.
Питер Гарольд тяжело поднялся из кресла:
— Итак, почему вас и лорда должны выставлять из Рейвен-Холла?
Он подошел к Джорджи и взял ее за руку.
Лизи поняла, что Рори смотрел на ее сестру. Теперь он отвел взгляд.
Щеки Джорджи
— Итак?
— Мама больна, — ответила Джорджи. — Но мы никого не выгоняем из Рейвен-Холла.
— Разумеется, нет, — мягко произнес он.
— Мои поздравления, — сказал Рори, посмотрев на Джорджи. — Когда же счастливая дата?
Джорджи высоко подняла голову:
— Мы еще не назначили дату.
— Скоро, — просиял Питер Гарольд. — Я уже устал ждать, когда смогу забрать новую хозяйку домой.
Джорджи удалось высвободиться из рук своего жениха. Гарольд подошел ближе к Рори:
— Правда, мне повезло? Она будет матерью моих сыновей!
Рори склонил голову:
— Да, вам очень повезло. И, опять же, примите мои искренние поздравления.
Лизи почувствовала на себе взгляд Тайрела, словно была мышью, на которую он был готов наброситься, — или распутной женщиной, которую он хотел затащить к себе в кровать. Джорджи была в унынии, она заметила странное напряжение в пристальных взглядах Тайрела и Рори, и все это заставляло ее чувствовать себя неуютно.
Рори посмотрел на нее:
— Как ваша мама?
— Лучше, — удалось вымолвить Лизи.
Тайрел теперь сделал шаг вперед:
— У нас в «Адаре» есть замечательный врач. Я отправлю его осмотреть миссис Фицджеральд.
— В этом нет необходимости, — начала Лизи.
— Давайте прогуляемся по саду, — прервал он ее; это прозвучало не как просьба.
Он хотел оказаться с ней наедине. Прежде чем она могла согласиться или отказаться, он решительно взял ее за руку.
— Нет ничего лучше прогулки в прекрасный ирландский туман, — прошептал он.
Лизи не могла говорить — не сейчас, когда его сильная хватка заставила ее прижаться к его твердому, мускулистому телу. Ей удалось кивнуть, и Тайрел вывел ее из комнаты.
Они вышли на улицу. Было прохладно, и на ней не было ничего, кроме хлопкового платья с короткими рукавами; но ей было жарко. Он быстро посмотрел на нее, в его пронзительных глазах было раздумье, когда он вел ее в сад у заднего двора дома.
Внезапно Лизи поняла, что Тайрел тянется к ней. Он обнял ее и припал ко рту горячим поцелуем. И она прильнула к его широкой груди.
Тайрел резко прервал поцелуй. Лизи начала приходить в себя. Она молилась, чтобы он не сумел угадать ее смелые мысли. Тайрел повернулся к ней, его взгляд сосредоточился на ее лице. Лизи с трудом могла говорить.
— Чего вы хотите от меня, милорд?
Его губы искривились.
— Вы знаете, чего я хочу.
Взгляд Тайрела был таким жарким, что было невозможно неправильно его истолковать. Прежде чем Лизи смогла ответить, он улыбнулся ей, очень легко, а затем притянул к себе.
Лизи была поражена. Тайрел прижал ее к груди, накрыв ее рот своим, требуя подчинения. И Лизи полностью подчинилась. Ее губы раздвинулись, когда она вздохнула, и его язык сразу же проник в ее рот. Лизи почувствовала, что умрет, если он не поцелует ее. Она поняла, что никогда толком не мечтала о его поцелуях, о его силе.