Мастера острых сюжетов
Шрифт:
— Нет, вы так думаете, — продолжала настаивать она. — Поймите меня правильно, я не могу назвать свой адрес. У меня есть для этого очень важные причины. Дело здесь вовсе не во мне, но от этого может зависеть жизнь человека.
В это мгновение Белинда Мэри приостановила свой драматический монолог, поняв, что зашла слишком далеко.
— Возможно, я что-то не так сказала, но есть один человек… — она вновь умолкла.
— А…. — многозначительно произнес Т.Х.
Розовый горизонт потемнел, и он опустился в окутанную мраком долину.
— И этот человек вам дорог? — добавил
— Да.
Какое-то время оба молчали, затем Мередит выдавил из себя:
— Да, да, конечно.
Вновь пауза, после которой девушка тихо сказала:
— Вы меня неверно поняли.
— Неверно? — переспросил тот, чувствуя, что мрак вокруг него расступается.
— Да, неверно! — твердо повторила она.
Мередит вновь был под небесами и чувствовал себя альпинистом, почти взобравшимся по скользкому крутому склону на вершину Монблана, когда лестницу вновь выбили из-под его ног.
— Конечно, я никогда не выйду замуж, — решительно заявила Белинда Мэри.
Мередит рухнул в пропасть вместе со своими надеждами. Розовый снег остался на недостижимой для него вершине.
— А кто решил, что вы должны это сделать? — неуверенным голосом, как бы защищаясь, произнес он.
— Вы, — ответила она с уверенностью, которая на мгновение лишила его дара речи.
— Каким же образом я смогу вам помочь? — прошептал он после некоторой паузы.
— Дайте мне совет. Как вы думаете, стоит ли отдавать ему деньги?
— Думаю, что нет, — заявил комиссар. Самообладание уже вернулось к нему. — Во-первых, вы поощряете преступника. Во-вторых, ваши неприятности на этом не закончатся. Получив с такой легкостью двадцать фунтов, он немедленно потребует сорок. Кстати, почему бы вам не вернуться в дом родителей? Вам нечего бояться, вас никто ни в чем не подозревает.
— Я обязана завершить одно дело, — пролепетала Белинда Мэри.
— И все-таки вы могли бы довериться мне и сказать свой адрес, — попытался он убедить ее. — В конце концов, мы знаем друг друга уже давно. Я обещаю, ваш секрет останется между нами.
— Выпустите меня из машины, — резко сказала девушка.
— Но, черт возьми, как я смогу вам помочь?
— Держите себя в рамках приличия, мистер Мередит. Мне может помочь только доброта и сочувствие.
— Может быть, мне расплакаться? — с сарказмом спросил комиссар.
— От вас требуется одно — быть настоящим джентльменом, — парировала она. — Полагаю, это не оскорбит ваших чувств?
— Благодарю вас за совет, — задетый за живое, Мередит откинулся на сиденье, всем своим видом показывая, что ему нет дела до проблем Белинды Мэри.
— Вы что, строите рожицы в темноте? — строгим голосом спросила девушка.
— Как вы могли такое подумать? — искренне возмутился Мередит.
— Да потому, что я делаю то же самое.
Водитель вздрогнул — раскаты смеха на заднем сиденье заглушили вой изношенного двигателя…
В полночь по узкой тропинке сада одного из особняков на окраине Лондона пробирался человек, с головы до пят закутанный в длинный плащ. Вот он добрался до стены дома, дошел до затемненного окна и пошарил чувствительными (что было обусловлено его профессиональной принадлежностью) пальцами руки по наружному подоконнику. Вздохнув с облегчением, человек поднес к глазам зажатый в руке конверт, содержавший на ощупь нечто не плотнее обычного письма. Он вернулся в сад и вышел на улицу, где под фонарным столбом его ожидал напарник.
— Ну как? Все в порядке? — с нетерпением спросил тот.
— Еще не знаю, — прохрипел в ответ закутанный в плащ. — Сейчас посмотрим. — Он вскрыл конверт и, пробежав глазами по листку бумаги, разочарованно протянул: — У нее нет денег. Обещает достать их завтра. Назначила свидание на углу Оксфорд и Риджент-стрит.
— В котором часу?
— В шесть вечера. Тот, кто придет за деньгами, должен держать в руке “Вестминстер Газетт”.
— Это ловушка, — убежденно заявил напарник.
Его содельник рассмеялся:
— Какая там ловушка? Она насмерть перепугана. Все будет в порядке.
Напарник, опершись о столб, нервно грыз ногти и поглядывал по сторонам.
— Ну и жизнь, — горько произнес он. — Вышли на охоту за тысячами, а гоняемся за паршивой двадцаткой.
— Невезуха, — философски рассудил второй. — Ну да ладно, Гарри, давай закончим с ней, а там, даст Бог, и настоящее дело выгорит. Вообще я надеюсь раскрутить барышню на сотню-другую…
В шесть часов вечера по тротуару возле автобусной остановки на Риджент-стрит прогуливался мужчина в темном плаще, похлопывая себя по руке свернутой в трубку “Вестминстер Газетт”. Дабы никто не усомнился в его приверженности к либеральной прессе, он выбрал место под фонарем так, чтобы лицо оставалось в тени, зато уважаемый широкой общественностью печатный орган был ярко освещен. Пробило шесть. Уголком глаза он заметил девушку и пошел ей навстречу. К его удивлению, она прошла мимо. Повернувшись, он, было, последовал за ней, но в это мгновение кто-то крепко сжал запястье его руки.
— Если я не ошибаюсь, мистер Фишер, — услышал он приятный голос.
— Что это значит? — попытался вырвать руку тот.
— Только тихо, иначе попробуешь, как пахнет моя дубинка, — спокойно предупредил суперинтендант Мэнсус.
Фишер, а это был не кто иной, как он, задумался.
— А вы, наверное, из полиции? Как я сразу не догадался, — сказал он и молча полез в машину.
Комиссар встретил его в своем кабинете с дружеской улыбкой на лице.
— Как дела, уважаемый мистер Фишер. Полагаю, я не ошибся. Или вы уже мистер Гарри Джилкот, или мистер Джордж Портен?
На физиономии Фишера появилась давно забытая неодобрительная улыбка.
— Вы, как всегда, шутите, сэр. Кто меня сплавил? Юная леди?
— Вы себя выдали сами, мой бедный Фишер, — возразил Мередит и положил перед ним полоску бумаги. — Для вас не составляет труда изменить почерк и написать записку языком портового грузчика, что, конечно, не делает чести персоне вашего полета, но вы совершили одно упущение. Знаете, какое?
Фишер в растерянности хлопал глазами.
— Вы не вымыли руки, прежде чем сесть за ваше сочинение. Видите, здесь отпечатался ваш палец. А мы в Скотланд Ярде просто помешаны на коллекционировании отпечатков.