Матильда (др. перевод)
Шрифт:
Она чувствовала, что ей нужно кому-нибудь рассказать о том, что только что произошло. Она никак не могла удержать в себе такой огромный секрет. Ей и нужен-то был всего один человек, понимающий и участливый взрослый, который мог бы объяснить ей, что же это было.
Ни мать, ни отец для этой роли не годились. Если бы они и поверили ей, что сомнительно, то почти наверняка не смогли бы по достоинству оценить значение этого ошеломляющего события. Не раздумывая более, Матильда решила поделиться с мисс Хани.
В классе оставались только она и учительница. Мисс Хани сидела за столом и листала какие-то тетради.
— А
— Можно мне поговорить с вами? — произнесла Матильда.
— Ну конечно. Что случилось?
— Случилось что-то очень странное, мисс Хани.
Мисс Хани тотчас же насторожилась. После двух недавних злополучных разговоров насчет Матильды — первый разговор состоялся с директрисой, а второй с ужасными родителями, мистером и миссис Вормвуд, — мисс Хани много думала об этой девочке и размышляла, как бы ей помочь. И вот Матильда сидит с каким-то нетерпеливым выражением на лице и спрашивает, нельзя ли ей поговорить. Мисс Хани еще ни разу не видела, чтобы у девочки так широко были раскрыты глаза и вид был такой странный.
— Да, Матильда, — сказала она. — Расскажи мне, что с тобой приключилось необыкновенного.
— Мисс Транчбуль ведь не исключит меня? — спросила Матильда. — Это ведь не я положила тритона в графин. Даю вам честное слово.
— Знаю, что не ты, — сказала мисс Хани.
— А меня исключат?
— Думаю, что нет, — сказала мисс Хани. — Директриса просто немного переволновалась, вот и все.
— Хорошо, — сказала Матильда. — Но я не об этом хотела с вами поговорить.
— Так что же ты хотела мне сказать, Матильда?
— Я хотела поговорить с вами насчет стакана и тритона, — ответила Матильда. — Вы ведь видели, как из него вылилась вода на мисс Транчбуль?
— Конечно, видела.
— Так вот, мисс Хани, я его не трогала, Я к нему и близко не подходила.
— Я это знаю, — сказала мисс Хани. — Ты же слышала, я говорила директрисе, что ты никак не могла этого сделать.
— Да, но это сделала именно я, мисс Хани, — сказала Матильда. — Вот о чем я хотела бы с вами поговорить.
Мисс Хани молчала и внимательно смотрела на ребенка.
— Что-то я тебя не понимаю, — наконец сказала она.
— Я так рассердилась, что меня обвиняют в том, чего я не делала, что сделала так, чтобы это случилось.
— Чтобы что случилось, Матильда?
— Я сделала так, чтобы стакан упал.
— Я все равно не понимаю, что ты имеешь в виду, — мягко произнесла мисс Хани.
— Я сделала это глазами, — сказала Матильда. — Я смотрела на него и так хотела, чтобы он упал, что у меня в глазах стало горячо, из них вышла какая-то энергия, и стакан просто упал.
Мисс Хани продолжала пристально смотреть на Матильду сквозь свои очки в железной оправе, а Матильда так же пристально смотрела на нее.
— Я все-таки не понимаю тебя, — произнесла мисс Хани. — Ты хочешь сказать, что очень хотела, чтобы стакан упал?
— Да, — ответила Матильда. — Он упал оттого, что я на него смотрела.
Мисс Хани с минуту помолчала. Она и допустить не могла, что Матильда говорит ей неправду. Скорее всего, живое воображение слишком далеко унесло ее.
— Ты хочешь сказать, что со своего места приказала стакану упасть и он упал?
— Да, что-то вроде
— Если ты это сделала, то это одно из самых больших чудес на свете.
— Я это сделала, мисс Хани.
Удивительно, сказала про себя мисс Хани, как часто маленькие дети уносятся в своих фантазиях неведомо куда. Она решила как можно мягче закончить этот разговор.
— А ты могла бы это повторить? — стараясь не обидеть ее, спросила мисс Хани.
— Не знаю, — ответила Матильда, — но думаю, что могла бы.
Мисс Хани поставила пустой стакан на середину стола.
— Налить в него воды? — едва заметно улыбаясь, спросила она.
— Мне все равно, — сказала Матильда.
— Что ж, хорошо. Ну давай, урони его.
— Мне для этого нужно какое-то время.
— Пожалуйста, — сказала мисс Хани. — Я не тороплюсь.
Матильда, сидевшая во втором ряду метрах в трех от мисс Хани, положила локти на парту и обхватила лицо руками. На сей раз она сразу же послала приказание.
„Стакан, упади“, — была ее команда, но губы ее не двигались, и она не произнесла ни звука. Эта слова прозвучали только у нее в голове. Она собрала всю свою волю, и снова, хотя и гораздо быстрее, почувствовала, как в глазах сделалось горячо, и маленькие молнии посыпались у нее из глаз в направлении стакана. По-прежнему не произнося ни звука, она посылала стакану команды, чтобы тот опрокинулся. Она увидела, как он покачнулся, а потом со звоном упал в нескольких сантиметрах от мисс Хани, которая сидела за столом, сложив руки.
Мисс Хани открыла рот, глаза ее едва не вылезли из орбит. Она ничего не говорила, да и не могла ничего сказать. Она попросту онемела, став свидетельницей явного чуда. Она смотрела на стакан, откинувшись на стуле, будто то был некий внушающий опасность предмет. Затем она медленно подняла голову и посмотрела на Матильду. У девочки было белое, как снег, лицо, она вся дрожала, глаза сверкали и, казалось, ничего перед собой не видели. Потом лицо Матильды преобразилось, глаза сделались круглыми и блестящими. Она не произносила ни слова, но было видно, что она медленно приходит в себя. Неожиданно девочка будто встряхнулась, и на лице ее снова появилось безмятежное спокойствие.
— Со мной все в порядке, — сказала она и улыбнулась. — Не волнуйтесь, мисс Хани.
— Похоже, ты была далеко, — прошептала изумленная мисс Хани.
— О, да. Я летала между звезд на серебряных крыльях, — сказала Матильда. — Это было замечательно.
Мисс Хани продолжала в восхищении смотреть на девочку, будто та и вправду с небес свалилась.
— На этот раз быстрее получилось, — тихо произнесла Матильда.
— Но этого не может быть! — воскликнула мисс Хани. — Я в это не верю! Я просто не верю в это!