Мауи и Пеле держащие мир
Шрифт:
Матрос-техник задумалась над ответом. Фраза об адвокатах привело ее в смятение. Она была готова отстаивать преимущества американского образа жизни, но в отношении адвокатов она чувствовала солидарность со своей оппоненткой. Тут на помощь пришла лейтенант Рамирес.
— Одри, я верно понимаю, что ты из-за этого обиделась, и теперь воюешь против Америки?
— Нет, Кэрол. Я не обиделась, я просто смылась туда, где есть американские ценности. И я их защищаю. А вот скажи: против кого и в чьих интересах здесь воюет американский флот?
— Слушай, Одри, если ты
— Я отлично понимаю! И я понимаю, что такое заведомо некомпетентный приказ, и заведомо криминальный приказ. А ты понимаешь?
— Это намек, что на Футуна нас могут отдать под суд? — спросила лейтенант Рамирес.
— Нет, это намек, чтобы вы притворились американскими туристами, когда мы прилетим.
— Что? — возмутился матрос Сантано, — Я должен буду притворяться перед канаками, что я не американский военный моряк, а какой-то богатенький плейбой, которому не хрен делать?!
— Остынь, матрос, и дослушай, — отчеканила Одри Паркер, — вы будете гостями на Футуна. Но, кроме вас там будут 29 американских туристов, которые из-за военных действий оказались в тяжелом положении на Фиджи, Тонга и Самоа. Король Улукаи взялся доставить их в Новую Зеландию. Вы полетите вместе с ними. И вам лучше притвориться такими же туристами.
— Объясни, почему? — уже успокоившись, спросил Сантано.
— Потому что некоторые туристы потеряли своих близких при американской бомбардировке.
— Этого не может быть! — воскликнул он.
— Это есть, — жестко сказала она, — так что я рекомендую вам психологически подготовиться.
В этот момент, летающую лодку заметно тряхнуло.
— Проходим циклон Микеланджело! — сообщила Марго с места штурмана, — Сейчас начнется аттракцион, но вполне безопасный, так что не волнуйтесь.
— Американские моряки не боятся циклонов! — мгновенно ответила сержант Сэлли Кигэйт.
Циклон Микеланджело, родившийся в открытом океане между Тувалу и островами Феникс, двигался на запад, постепенно отклоняясь к югу, и набирая силу. Согласно метеопрогнозам, Микеланджело должен был пройти через Соломоновы острова, пересечь Коралловое море, и обрушиться на побережье австралийского Квинсленда, где к нему уже подготовились. Две оставшиеся флотилии АУГ-15 (южная и северная) тоже подготовились. Как было отмечено «американские моряки не боятся циклонов». Но, последний корабль разбитой центральной флотилии, 400-метровый эскадренный супер-транспорт «Навассо», потерявший ход по причине наматывания некой субстанции на гребной винт, оказался в критическом положении. Течение и ветер сносили его на юго-запад. Нетрудно было рассчитать, что утром следующего дня его протащит мимо восточной оконечности острова Реннелл, а через 40 миль выбросит на 100-километровую цепь Рифов Неизбежности, тянувшуюся поперек этого курса.
Возможно, будь на месте каперанга Райтмена и кавторанга Кройдена, другие люди с другим отношением к делу, или, будь между этими двумя капитанами другие отношения, они как-то сумели бы спасти «Навассо». Но, и те и другие отношения были формальными, чисто бюрократическими. На рассвете 5 января между ними состоялся обмен телетайпами:
= Кройден, Навассо. Исправить ходовые установки невозможно. Ввиду приближения циклона, запрашиваю и.о. командира АУГ-15 на предмет экстренной помощи.
= Райтмен, Пенсакола. Запрос принят, Навассо. Мы поможем вам, как только погодные условия позволят нам в пределах допустимого риска взять вас на буксир.
= Кройден, Навассо. Во время циклона, судно без хода подвергается риску гибели, что запрещено правилами в мирное время. Прошу помощь в течение светового дня.
= Райтмен, Пенсакола. Правилами запрещается проводить в открытом океане подготовку к буксировочным работам при волнении, превышающем 3 балла. Я вынужден отказать вам.
= Кройден, Навассо. Отказ понял. В соответствии с правилами, в условиях одиночного плавания, при аварийности второй степени, я объявляю, что «Навассо» исчерпала свой ресурс живучести и приказываю экипажу покинуть судно.
= Райтмен, Пенсакола. Капитан Кройден, я приказываю экипажу оставаться на судне.
= Кройден, Навассо. Сожалею, капитан Райтмен, но это противоречит правилам.
= Райтмен, Пенсакола. Если вы покинете судно, я заявлю об оставлении вами боевого поста.
= Кройден, Навассо. Я вас понимаю, капитан Райтмен. Но есть правила. Мы покидаем аварийное судно и идем на шлюпках к Восточному Реннеллу. Прошу вас распорядиться на предмет береговой поддержки роты разведки, занимающей позицию на востоке Реннелла.
= Райтмен, Пенсакола. Запрос принят, Навассо. Вас поддержат. Конец связи.
К 9 утра 5 января судьба супер-транспорта, была решена. Судно, брошенное командой, все быстрее двигалось к Рифам Неизбежности, и уносило с собой сто тысяч тонн военных грузов (главный оперативный запас экспедиционной эскадры АУГ-15).
*38. Новая фаза асимметричной морской войны
Алофи, отделенный от Футуна проливом шириной в милю, имеет площадь более 30 кв. км. Ничего принципиально иного, чем на Футуна на нем нет — такой же вулканический остров искаженно-ромбической формы с осевым горным хребтом, верхняя точка которого лежит примерно в 400 метрах над уровнем моря. Особенность острова Алофи в том, что за период французского господства, с него полностью исчезло население. Все четыре крупных поселка опустели. Осталось несколько старых плантаций табака на берегу, прилегающем к проливу. Посещались они только, когда туземцам Футуна не хватало денег на курево из магазина.
Такая необитаемость сделала Алофи ценным пунктом для предновогодней эвакуации, и за несколько дней в южной бухте, закрытой от ветров, был создан технополис под названием Вакавака (что в переводе значит «много лодок» или просто «верфь»). Не на берегу бухты, а именно в самой бухте. Фактически, это были широкие баржи с малой осадкой, загнанные в полосу мангровых зарослей, под высокий навес из камуфляжной сетки, имитирующей те же мангровые заросли (вид сверху). Сетка закрывала несколько гектаров, и под ней оставалось достаточно места для парковки немаленькой техники.