Майами, 69
Шрифт:
Подойдя ближе к стойке, девушка услышала, как нападавший на парня мужчина сказал:
— Этот мерзкий подонок к тому же подлый трус. Он даже не осмелился, как подобает настоящему мужчине, встретить меня, а спрятался в ванной. И мне пришлось его оттуда вытаскивать.
— Пожалуйста, успокойтесь! — умолял управляющий “Отель Интернэшнл”.
— Замолчите все! — гаркнул старший по званию полицейский. — И вы, мистер Флетчер, вместе с остальными. Хватит вам заботиться о престиже вашего отеля. Все равно благодаря вашим связям никакой информации об
— Чарльз Филлипс. Я из Акрона, штат Огайо, — последовал ответ.
— А дама?
— Как это ни печально, это миссис Филлипс. Видели бы вы, чем они занимались, когда я вошел в номер…
— Нас не волнует, что вы там увидели. Об этом вы расскажете в участке. А вы, молодой человек, кем будете?
— Рене Дюпре, — ответил спасатель.
— Откуда?
— Тоже из Акрона.
— Вы сказали, что работаете в этом отеле?
— Раньше работал, — уточнил мистер Флетчер.
— Послушайте! — запротестовал уволенный спасатель. — Я же ничего плохого не делал — просто подзарабатывал себе на жизнь. Она любит, чтобы ее регулярно трахали, вот я и старался.
От удивления глаза блондинки сразу просохли.
— О, Рене, как ты можешь так говорить! — укоризненно произнесла она. — И это после тех чувств, которые мы испытывали друг к другу?
— Слушайте, леди, — обратился к ней один из полицейских. — Будет лучше, если вы закутаетесь в свою шубку. Иначе можете подхватить простуду.
Старший полицейский вновь повернулся к Рене.
— В Акроне живете с родственниками? — спросил он.
— Да, с приемными родителями.
— Как их зовут?
— Мать — Лизетт, а отца — Эдуардом.
— Чем занимается отец?
— Можете считать, что он скрипач.
— Хорошо. Этого пока хватит, — сказал полицейский. — Заберем их с собой и не будем больше тревожить управляющего. Хотя, мистер Флетчер, ничего страшного в том, что произошло в вашем отеле, нет. Могу вас заверить, что подобное случается почти каждую ночь. Триста шестьдесят пять раз в году.
— Но только не в том отеле, где я управляющий, — фыркнул мистер Флетчер. — Если бы я знал, что вытворяет здесь этот мерзавец, я бы тут же вышвырнул его вон.
Кара подождала, пока полицейские посадят в машину мистера Филлипса и Рене Дюпре, потом достала из сумочки листок бумаги с напечатанным на машинке текстом и прочитала:
«Мой дорогой сын! Прости меня за то, что давно тебе не писала…»
Она читала его до тех пор, пока не дошла до фразы:
«…Была рада узнать от Лизетт, что ты на сезон нашел работу в курортном городе Майами-Бич…»
Потом, пробежав глазами по тексту, нашла следующий абзац:
"…мои наилучшие пожелания Эдуарду”.
«Так вот кого так безуспешно пытались разыскать частные сыщики и агенты ЦРУ, — подумала девушка, — вот за какой листок бумаги я могла бы получить от принца Али Саркати Мухамеда Масруха сто тысяч долларов, а его сводный брат готов был выложить пятьдесят не торгуясь!»
И та и другая сумма была для нее почти фантастической. Гамила, увидев, что у Кары вытянулось лицо, побелела, тревожно спросила:
— Что-то случилось?
— Нет, ничего, — ответила та и посмотрела на нее, как бы изучая. — Извините, я уже вас об этом спрашивала, но ответьте мне еще раз. Вы его очень любите?
Темноволосая девушка, гордо вздернув свой маленький подбородок, твердым голосом произнесла:
— Не стоит извиняться, мисс О'Хара. Я его люблю отныне и вовеки.
— Девушки, о чем это вы? — мягко улыбаясь, спросил их отец Динант.
"О том, чего священники знать не должны. У них и своих проблем предостаточно. Не знаю, права я или нет”, — подумала Кара, разорвала частично восстановленное ею письмо Анжелики Бревар, и улыбнулась приятному старичку.
— Так, святой отец, девичьи разговоры. А теперь если мы не поспешим, то опоздаем на самолет, — ответила она.
Глава 26
Мистер Флетчер, одетый в халат, который он успел накинуть, когда его разбудил охранник, чтобы сообщить о драке в 409-м, прощался с Карой и отцом Динантом у входа в отель, уверяя, что будет по ним скучать.
— И мне будет не хватать всего, что меня здесь окружало, — в ответ ему сказала Кара.
— Рад это слышать, — улыбаясь, произнес мистер Флетчер и обернулся, услышав за спиной голос:
— Такси. Дама, вам такси?
Обернувшись вслед за управляющим “Отель Интернэшнл”, Кара увидела на улице слона с паланкином, из-за красных плюшевых занавесок которого выглядывал Джек Мэллоу. Да, это был тот самый слон из “Деревни семинолов”. “Опять Джек где-то наклюкался. Надо же, и в такую рань”, — подумала Кара.
— Что ты там делаешь? — поинтересовалась девушка.
— Жду тебя, — ухмыльнулся пилот. — Почти с полуночи. С той самой минуты, как добрался сюда из “Деревни семинолов”.
Мэллоу с помощью хлыста, какими пользуются погонщики слонов, дал команду огромному животному опуститься, и тот послушно, подогнув колени, лег брюхом на мостовую. Высокий пилот вылез из паланкина и, указав Каре на него пальцем, скомандовал:
— Ну-ка, забирайся в него, и никаких разговоров! И чтобы отрезать ей путь к отступлению, бывший пилот быстро погрузил багаж девушки на спину слона.
— А если я не захочу? — не очень решительно произнесла Кара.
— Тогда мне придется задрать тебе платье и шлепать тебя по голой попке до тех пор, пока возле отеля не соберутся все полицейские города.
— Ты не посмеешь! — вскрикнула девушка. — В присутствии священника!
— Я могу и отвернуться, — проявив мужскую солидарность, сказал отец Динант.
— И я тоже, — пожав плечами, сказал мистер Флетчер. Кара сделала нерешительный шаг в сторону слона и спросила Мэллоу:
— Сколько же ты здесь торчишь?