Маятник Судьбы
Шрифт:
– Коямури, – с ненавистью произнесла Франсуаз.
– Кто же еще, – подтвердил я.
Существа рождались из пустоты. Темные облачка появлялись из прозрачной пустоты, становясь гуще и расплываясь. Пятна мрака растекались по степному воздуху, напоенному ароматом трав.
Франсуаз выхватила из ножен меч, и ее гнедая кобыла в волнении загарцевала на месте.
– Не стоит, Френки, – произнес я. – Они не причинят нам вреда. Пока.
Разводы мрака, чернильные облачка под вечереющим небом становились все плотнее, завихрялись клубами, скатываясь
Наконец облачка приняли обличье женщин. Их черные волосы были коротко обрезаны и едва достигали середины шеи. Одеяния цвета ночи ниспадали до пят, миндалевидные глаза подведены матовой басмой.
Коямури вышли из пустоты, окружив нас кольцом. Одна из женщин, одетых в черное, стояла на нашем пути. Она двинулась к нам, и чернильные облачка следовали за ней, рождаясь в подоле длинного платья.
– Маятник Судьбы, – прошептала коямури. – Маятник Судьбы отмеряет куски вечности, эльф. Ты слышишь это?
– Нет, – ответил я.
– А мы слышим…
Женщины, одетые в черное, стали подходить ближе. Размытые пятна мрака струились позади них тающими шлейфами.
– Мы слышим, ченселлор, – говорили они. – Мы слышим.
Они растаяли мгновенно, словно были лишь фантомом, рожденным моей неспокойной совестью. Я смотрел туда, где черные облачка уже не струились над пригибающейся к земле травой. Я знал, что их здесь больше нет.
– Мерзкие твари, – процедила Франсуаз. Она вогнала свой меч в ножны с такой яростью, словно пронзала бесплотное тело коямури.
– Что им надо?
Я спрыгнул с дракона, опустившись на одно колено, поднял с земли короткую веточку, погрузил в траву ее потемневший кончик и вынул черный цветок, лишенный стебля.
– Они боятся, – произнес я. – Они поняли, что архивампиры готовы вернуться в наше мироздание.
7
Склеп, древнее сооружение, созданное хоттами, виднелся на поверхности пустыни, словно наплыв на восковой свечке. Две колонны с желобами охраняли каменные врата; над ними возвышалась башня в форме усеченной пирамиды. Она была устремлена к далекому солнцу.
– Мы приближаемся, дон Октавио, – произнес лизардмен. Его раздвоенный язык дважды высунулся из розового рта и втянулся обратно.
– Будем там через два часа.
– Кто-нибудь… – Тонкие пальцы Октавио Карго на мгновение замерли, словно пытаясь поймать на лету что-то ускользающее. —… Есть ли следы того, что кто-то уже побывал здесь, Курт?
Растопыренная лапа лизардмена провела над приборной панелью, не касаясь ее.
– Нет, дон Октавио.
Вздох облегчения вырвался из широкой груди человека. Его губы прошептали:
– Это значит, что склеп не поврежден.
Никто из непосвященных не знал о месторасположении склепа; мало кто из них мог вообще догадываться о том, что он существует.
Каменная пустыня, образованная застывшей магмой, окружала древнее сооружение. Лучи темно-красного светила скользили по бурым стенам. Все было мертвым в этом мире, и мертвее всего выглядел склеп – воплощение загробного покоя, застывшее в пилонах и башнях.
Октавио Карго знал, что обитателям склепа известно о его прибытии.
«Сантарис» приблизился к острову. Он погрузился в прозрачную атмосферу астрала, как огромное животное, сползающее в прохладную воду, и золотистые искры затрещали на его обшивке.
Корабль остановился в нескольких футах над магмовой равниной, и волшебные сполохи под ним, гудя, поддерживали его в парении.
Полетела вниз веревочная лестница. Октавио Карго спускался по ней первым. Он многое слышал об обиталище хоттов, и ему казалось, что он готов встретиться с ним.
Первое ощущение, которое пришло к Карго, когда двери перед ним раскрылись, – тишина и заброшенность. Воздух был неподвижен, не чувствовалось даже легкого ветерка, который распушил бы вьющуюся бородку Октавио Карго.
Спустившись на четыре ступени, человек понял, что беспокоило его. Магическое поле, окружавшее «Сантарис» и поддерживавшее его в воздухе, должно было вызывать ветер, но ветра не было.
Лизардмен Тидволл вышел из корабля вторым. Ему приходилось поворачиваться боком, чтобы его кривые лапы могли перебирать по узким ступеням трапа. Он поднял голову, прикрывая лицо лапой. Зубастая пасть ящерочеловека растворилась, он что-то сказал, но Карго не разобрал что.
Лизардмен ошущал ветер; он налетал с такой силой, что Тидволл боялся сорваться с трапа и покатиться по изрытой кратерами пустыне. Ему с трудом удалось добраться до последней ступени. Низко нагнувшись, он поспешил следом за своим хозяином.
В руке лизардмен сжимал конец сверкающей цепи. Цепь была длинной, и каждое из ее звеньев топорщилось шестиугольником. Сгорбленный человек был прикован к другому ее концу.
Долгие недели страданий, которые пережил пленник, оставили отчетливые следы на его лице. Выражение обреченности, застывшее в его опущенных глазах, говорило о том, что этот несчастный давно уже потерял последнюю надежду сохранить свою жизнь и уж тем более обрести свободу.
Человек не делал попыток освободиться. Иногда он останавливался, тупо глядя себе под ноги, но не для того, чтобы выказать неповиновение хотя бы таким, единственно доступным ему способом, – просто он внезапно забывал и пытался вспомнить, кто он и где находится.
Тогда Тидволл натягивал серебряную цепь, и человек вновь покорно следовал за лизардменом, пока какой-то кусочек его сознания, ничем не прикрепленный, не отделялся от него снова, и тогда пленник вновь замирал на месте, безвольно опустив руки.
Ни один человек более не вышел из узкого проема корабля. Никто из команды Тидволла не захотел бы ступить на землю, освященную когда-то хоттами и оскверненную теперь.
Каменные ворота растворились перед Октавио Карго. Человек в темно-коричневой хламиде стоял на верхней из трех ступеней. В руке, иссохшей, почти лишенной плоти, он держал деревянную клюку.