Майор Барбара
Шрифт:
Леди Бритомарт. Помните, Чарлз, что Сара должна гордиться вами, а не стыдиться вас.
Ломэкс. Ну, знаете ли! Было бы чем гордиться.
Леди Бритомарт. Так вот, постарайтесь, чтоб было чем гордиться.
Морисон, бледный и испуганный, врывается в комнату в явном расстройстве.
Морисон. Могу я просить вас на два слова, миледи?
Леди Бритомарт. Какие пустяки! Ведите его сюда.
Морисон. Слушаю, миледи. (Уходит.)
Ломэкс.
Леди Бритомарт. Ну еще бы. Морисон — наш старый слуга.
Ломэкс. Вот, должно быть, глаза вытаращил!
Леди Бритомарт. Чарлз, неужели вы не нашли другого времени, чтобы раздражать меня вашими возмутительными словечками?
Ломэкс. Но ведь это действительно из ряда вон...
Морисон (в дверях). Э-э-э... Мистер Андершафт. (Отступает в смятении.)
Входит Эндру Андершафт. Все встают. Леди Бритомарт встречает его на середине комнаты, позади кушетки.
С виду Эндру — пожилой, склонный к полноте и довольно безобидный джентльмен, любезный и внимательный в обращении, привлекательно простой по характеру. Но взгляд у него зоркий, решительный, подмечающий каждую мелочь, а широкая грудь и объемистый череп говорят о громадной силе, телесной и духовной. Его мягкость — это отчасти осторожность сильного человека, который по опыту знает, что его обычная хватка пугает людей, и потому он обращается с ними очень бережно; отчасти же эта мягкость объясняется примиряющим влиянием старости и успеха. В данную минуту его тоже стесняет неловкость положения.
Леди Бритомарт. Здравствуй, Эндру.
Андершафт. Как поживаешь, моя милая?
Леди Бритомарт. А ты порядком постарел.
Андершафт (извиняющимся тоном). Да. Я постарел, милая. (Берет ее руку с оттенком галантности.)А вот тебя время пощадило.
Леди Бритомарт (отталкивая его руку). Пустяки! Вот твои дети.
Андершафт (в изумлении). Так много? К сожалению, память мне кое в чем изменяет.
(Отечески благосклонно протягивает руку Ломэксу.)
Ломэкс (с силой трясет его руку). Как поживаете?
Андершафт. Ты, должно быть, мой старший сын? Очень рад тебя видеть, мой мальчик.
Ломэкс (протестуя). Нет, в самом деле... (Совершенно теряясь.)Вот тебе и раз!
Леди Бритомарт (оправившись после минутного остолбенения).
Андершафт. К сожалению, я... Они так выросли... Э-э... Разве я ошибся? Ну, так и быть, признаюсь, я помню только одного сына. Но с тех пор, разумеется, утекло столько воды... э-э...
Леди Бритомарт (решительно). .Эндру, ты говоришь глупости. Разумеется, у тебя только один сын.
Андершафт. Быть может, ты будешь так любезна и познакомишь нас?
Леди Бритомарт. Это Чарлз Ломэкс, жених Сары.
Андершафт. Простите меня, дорогой мой.
Ломэкс. Ну что вы! Я очень рад, уверяю вас.
Леди Бритомарт. А вот это Стивен.
Андершафт (кланяясь). Рад с вами познакомиться, мистер Стивен. (Переходит к Казенсу.)Так, значит, это мой сын. (Берет обе руки Казенса в свои руки.) Ну, как поживаешь, мой юный друг? (Леди Бритомарт)Очень похож на тебя, моя милая.
Казенс. Вы льстите мне, мистер Андершафт. Меня зовут Казенс, я помолвлен с Барбарой. (Вразумительно.)Вот это Барбара Андершафт, майор Армии спасения. Это Сара — ваша вторая дочь. Это Стивен Андершафт — ваш сын.
Андершафт. Извини меня, милый мой Стивен. Стивен. О, пожалуйста.
Андершафт. Мистер Казенс, я очень благодарен вам за точность разъяснения. (Саре.)Барбара, милая моя... Сара (подсказывает.)Сара.
Андершафт. Да, конечно, Сара.
Жмут друг другу руки.
(Он переходит к Барбаре.)Барбара, надеюсь, я не ошибся на этот раз?
Барбара. Совершенно верно. (Жмет руку.)
Леди Бритомарт (вновь принимая командование). Садитесь. Сядь, Эндру. (Она подходит к кушетке и садится сама.)
Казенс берет стул и ставит слева от нее. Барбара и Стивен остаются на прежних местах. Ломэкс подает стул Саре и идет за другим.
Андершафт. Благодарю тебя, дорогая.
Ломэкс (фамильярно, ставя стул между письменным столом и кушеткой и предлагая его Андершафту). А ведь правда, нелегко сразу разобраться?
Андершафт (берет стул, но не садится). Меня смущает не это, мистер Ломэкс. Затруднение в том, что если я буду играть роль отца, то произведу впечатление навязчивого незнакомца, а если буду играть роль тактичного незнакомца, могу показаться равнодушным отцом.