Медный Аспид
Шрифт:
— О! Вот ты где! — в кухню ворвался Фиар и тут же куртуазно раскланялся с Поппи. — Мадам!
— Ах, негодник, — засмеялась она. — Будешь чаю?
— С превеликим удовольствием.
Выглянув из-за газеты, Дэймос с каплей ревности, какую испытывает единственный ребёнок в семье, когда его опекуны обращают ласку к чужим детям, посмотрел на Фиара. Тот явно наслаждался заботой и сиял, словно начищенный самовар.
— Хорошие новости. У Николетт нет чахотки, — он ударился в бесконечное перечисление
Дэймос удивлённо приподнял брови, хотя, зная Майру, — чему тут удивляться? Та тоже умело притворялась невинной, наивной девой. До поры до времени.
— То есть она здорова?
— Нет, ей определённо необходимы уход и наблюдение врача. Но мне сложно определить, что стало причиной целого букета мало связанных друг с другом симптомов.
— А я знаю, — вдруг заявила кухарка, но под взглядом экономки вмиг стушевалась и втянула голову в плечи.
— Пусть скажет, — мягко попросил Дэймос.
— Всё началось, когда к ней посватался сын старого барона, — ответила за неё Поппи. — А до этого был какой-то заезжий морячок, и капитан корабля как-то целое лето к нам захаживал, а до них франт из столицы.
— Так она умирает от любви? — полюбопытствовал Фиар. — Она отказывает всем, потому что уже влюблена?
— Кто бы знал, — равнодушно пожала плечами нянечка.
Глаза кухарки горели желанием поделиться сплетней, и Фиар предоставил ей эту возможность.
— А что говорят в городе? К чему бы молодой, во всех отношениях прекрасной особе отваживать женихов?
— Так они не за ней приходят, а за приданым.
— О! — лицо Фиара вытянулось, словно он и предположить не мог подобного расчёта.
Поппи бросила осторожный взгляд на Дэймоса, но тот сделал вид, что его вся эта история не касается, и спрятался за газетой. Хотя и не удержался от того, чтобы внести некоторую ясность:
— Насколько мне известно, в условии получения приданого прописан брачный контракт, по которому супруг не сможет распоряжаться средствами жены. Они отложены на случай вдовства или же если она и вовсе не выйдет замуж.
— Полагаю, не всем известны подобные нюансы, — пожал плечами Фиар. — Выходит, кроме счёта, которым она сможет пользоваться только с определёнными оговорками, приданого у неё нет?
— А как же пятьдесят тысяч в банке? — вновь влезла кухарка, и теперь уже Дэймос сурово на неё посмотрел.
— Как вы собираетесь лечить Николетту? — деловито поинтересовалась Поппи, жестом отсылая кухарку прочь.
— Здоровым питанием, свежим воздухом и упражнениями, — бодро отрапортовал Фиар. — Но самое главное — вернуть веру в жизнь!
— А что не так с этой верой? — опуская газету, спросил Дэймос.
Сделал он это в первую
— Не знаю, как сказать, но она вроде как считает, что не нужна этому миру.
— Что за вздор? — всплеснула руками Поппи. — Девочке дали всё, что нужно девушке её возраста. Нанимали дорогих учителей, покупали самые лучшие платья, такие женихи к ней ходят! Ей всё не нравится.
Встретив растерянный взгляд Фиара, Дэймос предпочёл скрыться за газетой. Это не его проблемы.
— Вы ведь понимаете, что от чужих людей и тряпок душевного тепла не дождёшься, — робко предложил он и был прерван резким восклицанием няни.
— Что за поколение? Душевного тепла им подавай! В моей семье из двадцати восьми детей выжило всего двое, и ничего! Выживали как могли, за каждый кусок боролись!
— Поппи, не преувеличивай, — мягко осадил её Дэймос. — Насколько я помню, ты леди.
— Леди, — презрительно фыркнула она, непроизвольно касаясь пальцев, некогда увитых кольцами с драгоценными камнями. — Недолго я была леди. Пока папенька не разорил нас.
Не желая продолжать разговор, она надулась, нахмурилась, и даже Дэймосу захотелось поскорее покинуть кухню, прежде чем грянет гром. Фиар вернулся к пациентке, а Дэймос, несмотря на ветреную погоду, пожелал прогуляться. Благо у трёх прелестных подруг, что снимали меблированные комнаты в городе, для него всегда найдётся немного коньяка и ласки за разумную цену.
Глава 4
К утру ветер чуть утих, но не настолько, чтобы праздный народ вышел на улицу. Взяв в наём двух лошадей, Дэймос отправился за город в компании Фиара.
Несмотря на старательный налёт интеллигентности, Фиар по своей сути — деревенский мальчишка, дорвавшийся до денег и относительной власти. При необходимости он способен воспользоваться не только природным обаянием, но и кулаками. События весны показали, что он не боится замарать руки и при должной мотивации способен на самые непредсказуемые поступки. Если придётся высвобождать Кента вопреки воле врачей, то лучшего человека для этой миссии не найти.
Самому Фиару перспектива выбираться из тёплого дома ранним утром под моросящий дождь пришлась не по душе:
— Неужели дело не могло подождать пару дней? — возмущался он, кутаясь в плащ.
Едва они поднялись на равнину, ветер сорвал цилиндр со светловолосой головы. С невольным злорадством Дэймос наблюдал, как мальчишка носится по полю, пытаясь поймать головной убор. Тот свалился со скалы в дар морю.
— Могу я хотя бы узнать, ради чего мы туда едем? — взобравшись назад в седло, спросил Фиар.