Чтение онлайн

на главную

Жанры

Медовый месяц в улье
Шрифт:

– Надеюсь, не трупы, – сказал викарий.

– Только птичьи. И два скелета летучих мышей. И древняя цепь футов в восемь, которую раньше носили мэры Пэгглхэма.

– О! – воскликнул мистер Гудакр, в котором проснулся завзятый антиквар. – Старый подвес для горшка, скорее всего.

– Он самый, – поддержал его мистер Паффет. – Висел небось на одном из энтих карнизов. Гляньте-ка! Вот кусок одного из энтих самых вертелов, как раньше были. Смотрите-ка! Это перекладина и колесо, где цепь была протянута, значит. У моей бабки был точь-в-точь такой же.

– Ну что же, – сказал Питер. – По крайней мере мы несколько разворошили этот засор. Как вы думаете, теперь

удастся пробить трубу штоками?

– Если труба еще на месте, – мрачно ответствовал мистер Паффет. Он нырнул в камин, куда за ним последовал и Питер. – Берегите голову, м’лорд, – может, еще какой кирпич шатается. Я бы сказал, что если приглядеться, то видно небо, и это заметно лучше, чем было утром.

– Прошу прощения, милорд!

– Да? – сказал Питер. Он вылез наружу и выпрямился, оказавшись нос к носу с Бантером, прошедшим суровую, но эффективную чистку. Он оглядел своего слугу с головы до ног. – Честное слово, Бантер, мой Бантер, я отмщен за насос в судомойне.

По лицу Бантера пронеслась тень какого-то сильного чувства, но многолетняя выучка взяла свое.

– Посетитель у входа, милорд, ищет мистера Ноукса. Я сообщил ему, что мистера Ноукса здесь нет, но он не готов удовлетвориться моими словами.

– Предложили ли вы ему поговорить с мисс Твиттертон? Что ему надо?

– Он говорит, милорд, что он по срочному личному делу.

Мистер Паффет, чувствуя, что его присутствие слегка излишне, задумчиво присвистнул и начал собирать свои штоки и перевязывать их веревочками.

– Что это за “посетитель”, Бантер?

Мистер Бантер слегка пожал плечами и развел руками:

– Судя по виду, финансист, милорд.

– Ха! – сказал мистер Паффет sotto voce [104] .

– По имени Моисей?

– По имени Макбрайд, милорд.

– Терминологическое отличие. Ну что же, мисс Твиттертон, вы примете этого шотландского финансиста?

– Ах, лорд Питер, я совершенно не знаю, что ему сказать. Я ничего не знаю о делах дяди Уильяма. Я не знаю, понравится ли ему мое вмешательство. Если бы дядя…

104

Тихо, шепотом (итал.).

– Вы предпочтете, чтобы я взял этого джентльмена на себя?

– Вы так добры, лорд Питер. Мне не хотелось бы вас беспокоить. Но когда дядя в отъезде и все так запутано… и джентльмены гораздо лучше разбираются в делах, правда, леди Питер? О ужас!

– Мой муж будет рад, – сказала Гарриет. Она испытывала ядовитое желание добавить: “Он все знает про финансы”, но, к счастью, ее упредил сам джентльмен.

– Ничто я так не люблю, – изрек его светлость, – как совать свой нос в чужие дела. Впустите его. И еще, Бантер! Позвольте мне посвятить вас в Наиславнейший Орден Дымохода за попытку спасения в борьбе с превосходящей стихией.

– Спасибо, милорд, – деревянным голосом ответил мистер Бантер, склоняя шею под цепь и кротко принимая вертел в правую руку. – Я вам очень обязан. Будут ли дальнейшие поручения?

– Да. Перед уходом уберите трупы. Но салюта не надо. Стрельбы на это утро хватит.

Бантер отвесил поклон, собрал скелеты в совок и удалился. Но Гарриет увидела, как, проходя за диваном, он размотал цепь и незаметно опустил ее в водосточную трубу, а вертел прислонил к стене. Джентльмен может подурачиться, но джентльмен джентльмена должен поддерживать свое положение. Нельзя появиться перед любопытными иудеями в образе мэра Пэгглхэма или кавалера Наиславнейшего Ордена Дымохода.

Глава VI

В армию снова [105]

Дни убивали дни, За месяцем месяц мертвел, Вот снова лето со мной, И я лежу на траве, Как раньше лежал и был рад До знакомства с добром и злом [106] . Уильям Моррис “Прошла половина жизни"

Мистер Макбрайд оказался деловитым молодым человеком в котелке и галстуке, достойном сожаления. Его пронзительные черные глаза, казалось, составляли опись всего, что видят. Он быстро оценил викария и мистера Паффета, понял, что на них рассчитывать нечего, и прямиком направился к моноклю.

105

Глава названа по стихотворению (1894) Редьярда Киплинга о солдате, не сумевшем после увольнения встроиться в мирную жизнь и заново пошедшем в армию под чужим именем. Перевод с англ. Э. Ермакова.

106

Перевод с англ. О. Попова.

– Доброе утро! – сказал Макбрайд. – Лорд Питер Уимзи, я полагаю. Приношу извинения, что вынужден побеспокоить вашу светлость. Вы, значит, здесь гостите? А у меня небольшое дельце к мистеру Ноуксу.

– Ну да, – непринужденно ответил Питер. – В Лондоне с утра был туман?

– Не-а, – ответил мистер Макбрайд. – Тихий ясный день.

– Так я и думал. То есть я и думал, что вы приехали из Лондона. Терновый куст – мой дом родной, братец Лис. Но вы, конечно, могли по дороге еще куда-то заехать, потому я и спросил. Вы, кажется, не передавали своей визитной карточки.

– Послушайте, – сказал Макбрайд, произношение которого было чисто уайтчепельским, если не считать небольшого пришепетывания, – мне нужен мистер Ноукс. По личному, конфиденциальному делу.

При этих словах мистер Паффет поднял с пола длинный кусок бечевки и начал аккуратно и методично его сматывать, не слишком дружелюбно уставившись на посетителя.

– Что ж, – ответил Питер, – боюсь, вы приехали зря. Мистера Ноукса здесь нет. К нашему общему сожалению. Но вероятно, его можно найти в Брокс-форде.

– Не-а, – снова сказал мистер Макбрайд. – Этот номер не пройдет. Точно. – Шаги в дверях заставили его резко обернуться, но оказалось, это всего лишь Крачли, вооруженный ведром, метлой и совком. Мистер Макбрайд рассмеялся. – Я был в Брокс-форде, и там сказали, что он здесь.

– В самом деле? – спросил Питер. – Спасибо, Крачли. Подметите здесь и уберите эту бумагу. Сказали, что он здесь? Тогда они ошиблись. Его здесь нет, и мы не знаем, где он.

– Но как же так! – закричала мисс Твиттертон. – Его нет в Броксфорде? Тогда где же он? Это ужасно. Боже мой, мистер Гудакр, вы что-нибудь понимаете?

Поделиться:
Популярные книги

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Великий князь

Кулаков Алексей Иванович
2. Рюрикова кровь
Фантастика:
альтернативная история
8.47
рейтинг книги
Великий князь

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая

Ох уж этот Мин Джин Хо – 3

Кронос Александр
3. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо – 3

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Измена. За что ты так со мной

Дали Мила
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. За что ты так со мной

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7