Мефистон. Кровь Сангвиния
Шрифт:
Но сколь бы сильной ни была боль, ему все-таки хватило ума захлопать крыльями и не разбиться насмерть. Хесбон пронесся над рядами своих пригнувшихся солдат, а затем, судорожно размахивая руками, приземлился в зарослях утесника на краю дороги.
Вокруг били болтерные пули, выбивая клочья земли; Хесбон вскочил и, шатаясь, устремился к скалистому уступу. Едва он скрылся за ним, как выстрелы раскололи камень, осыпав предводителя драгун пылью и щебенкой. Он застонал и поковылял прочь мимо подчиненных. Жизнь утекала из него сквозь пальцы, пока повсюду разрывались болты.
Дорога огибала утес; за ним Хесбону наконец- то
— Отведите меня к Принцу! — прокашлял он, чувствуя в горле что-то влажное. Увидевшие крылья солдаты поняли, кто перед ними. — Отведите меня к Зорамбусу!
Лица драгун слились в вихре цветов.
Когда мир вновь прояснился, до его слуха донесся мягкий голос:
— Ты храбрый человек.
Очнувшись, Хесбон дернулся, вспомнив о ране в животе. Он попытался сесть, но понял, что привязан к скамейке. Над ним склонился Питер Зорамбус. Его загорелое обветренное лицо озарила улыбка с тенью тревоги. Принц тихо засмеялся, откинув потные волосы с глаз офицера.
— Но атаковать Вольгатис в одиночку как-то чересчур, не находишь?
Хесбон огляделся. Он явно был в командном шатре господина, но видел лишь самого Принца. Вокруг не было никого из офицеров, и потому командующий решил, что они мертвы. Рядом с койкой принца лежали книги и инфопланшеты, стоял стол, заваленный листами пергамента и шкатулками. Хесбон посмотрел на рану и с ужасом увидел, что она не зашита, а растянута, и исходящие паром внутренности открыты холодному горному воздуху. Кожу вокруг раны покрывала сложная сеть из линий и символов, расходящаяся по телу. На его глазах знаки менялись и перетекали друг в друга, словно пытались спрятаться от его взгляда. Они расходились от кровавой дыры, словно лучи солнца.
Зорамбус все так же сочувственно улыбался, и Хесбон понял, что не испытывает боли. Но, натянув путы, он ощутил прилив страха. Драгун лишь сейчас заметил, что в глазах принца было нечто бесстрастное, безжизненное, будто они изначально принадлежали другому лицу, куда более жестокому.
— Мой господин, — заговорил он. — Моя рана. Она…
— He беспокойся, командующий. — Зорамбус сжал его руку и покачал головой. — Я достал снаряд и лично ее прочистил.
Принц снова улыбнулся. Но, единожды заметив это, Хесбон не мог избавиться от чувства, что у его владыки глаза кого-то другого. Или чего- то другого. Мертвые, нечеловеческие. Мысль об этом переполняла его растущим ужасом.
— Значит, я исцелен? — тихо спросил офицер.
Зорамбус же просто улыбнулся в ответ, а затем подошел к столу и открыл одну из книг.
— Мой господин, — выдавил Хесбон. — Мы не сможем прорваться к воротам. Я не могу ничего сделать. Солдаты храбро сражаются, но им негде укрыться. — Его голос дрогнул. — Где подкрепления? Где армия, шедшая из Мормоты?
Зорамбус обернулся, держа обеими руками предмет, который достал из шкатулки. При упоминании Мормоты его улыбка поблекла.
— Дравус подвел меня.
С растущим ужасом Хесбон наблюдал, как Принц идет к нему, а на его лице вновь проступает прежняя улыбка.
— Не стоит утруждать себя и тревожиться, командующий Хесбон. — Зорамбус покачал головой, словно недовольный отец. — Ты уже сделал все, что мне было нужно, и даже больше. — Он кивком показал на бойню снаружи. — Смерти твоих солдат были нужны, дабы завершить твое преображение.
Хесбон завыл сквозь сросшийся рот, но звук получился слишком тихим, приглушенным.
Зорамбус подошел к скамейке и внимательно посмотрел на открытую рану.
— Ты ведь помнишь, что я сказал, Хесбон. Дабы служить богам, мы должны мыслить, как боги. — Он вновь указал на двери шатра. — В нашем распоряжении великая армия. Ее обеспечили твои победы. Но даже если бы ты смог добраться до ворот, сколько времени ушло бы на то, чтобы взять их, командующий? — Он подождал ответа, а потом рассмеялся. — Прости, ты ведь не можешь говорить, не так ли? Ну тогда позволь ответить мне самому, друг мой. Слишком долго. К тому времени, как мы вошли бы в Вольгатис, сюда уже примчались бы расфуфыренные Кровавые Ангелы и нашли бы способ заполучить то, что должно принадлежать мне по праву. — Прежняя веселость покинула Принца, сменившись яростным рыком. Затем он взял себя в руки. — Однако если мы будем мыслить, как боги, то вспомним, что кроме простых каменных дверей есть и иные врата. — Принц провел рукой по линиям на коже Хесбона. — Но даже самому опытному заклинателю нужна помощь, чтобы пронзить стенки между реальностью и нереальностью. Столько смертей, Хесбон! — Глаза владыки блеснули. — Ты дал мне сегодня столько жизней. Столько боли. Столько душ, кричащих в унисон здесь, где Император так ослабил завесу… Смерть твоих солдат преподнесла мне нужную возможность, командующий Хесбон.
Он раскрыл ладони и поднес что-то к ране драгуна. Это нечто корчилось и извивалось меж пальцев. Офицер в ужасе уставился на него, не понимая, на что смотрит. Это было какое-то насекомое, похожее на чешуйницу, — продолговатое существо всего несколько дюймов в длину, покрытое металлическими пластинками.
— Наверное, я слукавил, когда сказал, что крыльями тебя благословил Император, генерал Хесбон, — усмехнулся Зорамбус, бросив создание на открытую рану.
Хесбон забился в узах, чувствуя, как холодное, напоминающее угря создание зарылось в его внутренности.
— Это дар всевышнего, но совсем не того, о котором ты бы мог подумать, а того, о ком тебе неизвестно.
Драгун больше не чувствовал чешуйницу, но ощущал тошноту, расходившуюся от того места, где она проникла в его тело: неприятное ощущение — как будто его внутренности превратились в жидкость.
— Главное, что к тебе прикоснулся иной мир, друг мой. Твоя душа стала податливой, восприимчивой к метаморфозам.
Хесбон забился на скамье, пытаясь разорвать путы. Принц все так же неспешно подошел к столу и открыл другую шкатулку. Из нее он достал перо и чернильницу, после чего вновь подошел к пленнику.