Мексиканские ночи
Шрифт:
— Продолжайте, мой друг! А что дон Андрес?
— Вы ведь знаете, что дон Андрес тяжело ранен?
— Да, знаю.
— Вряд ли он выживет, однако начальник Пуэбло, не вняв просьбам знатных горожан, вступившихся за старика, приказал схватить его по обвинению в государственной измене. Так написано в приказе. Как плакала бедная донья Долорес, как умоляла пощадить ее несчастного отца! Ничего не помогло. Его бросили в тюрьму, а дом, где он жил, разграбили и разрушили.
— Какое варварство!
— О, это еще не все! Дон
— Пытать! — вскричали все, охваченные ужасом.
— Да, умирающего старика подвергли страшным пыткам, но он оставался непреклонен, и палачи ничего не могли сделать.
— Но это за гранью возможного! — вскричал дон Хаиме. — Несчастный, конечно, умер?
— Когда я уезжал, был еще жив. Суд над ним продолжается, палачи не спешат, они играют со своей жертвой.
— А Долорес, бедняжка! — воскликнула Кармен. — Как она, должно быть страдает!
— Донья Долорес исчезла, ее похитили.
— Похитили? — вскричал дон Хаиме. — И вы не покончили с собой, и смеете мне об этом рассказывать?!
— Я хотел умереть, но не удалось, — с жаром промолвил мнимый барон.
— Я найду ее! — сказал дон Хаиме. — Ну, а где граф?
— Граф в отчаянии, вместе с Лео Карралем они отправились на поиски, а я поспешил к вам!
— И хорошо сделали! На мою помощь можете рассчитывать. Ну, а граф и Лео Карраль в Пуэбло?
— Только Лео Карраль, граф укрылся со своими слугами на ранчо. Один из слуг, Ибарри, кажется, так его зовут, каждый день отправляется в город к мажордому.
— Вы сами решили прийти ко мне?
— Да, но прежде посоветовался с графом.
— Вы поступили правильно. Сестра, приготовьте для доньи Долорес комнату.
— Вы привезете ее?
— Привезу или погибну!
— Мы отправляемся? — с нетерпением спросил Доминик.
— Без промедления. Подождем только Луиса и Лопеса. Они сейчас подойдут.
— А Луис здесь?
— Да. Это он сообщил мне о захвате гасиенды.
— Я прислал его к вам.
— Знаю. Ваша лошадь устала и останется здесь, я дам вам другую.
— Согласен!
— Надеюсь, вам известны имена главных преследователей дона Андреса?
— Их трое: первый — дон Антонио де Касебар.
— С чем вас и поздравляю! — с иронией произнес дон Хаиме. — Это тот самый негодяй, которому вы так благородно спасли жизнь.
— Я уничтожу его! — крикнул Доминик.
— Вы разве его ненавидите? — удивился дон Хаиме.
— Убить его и то мало! Через два дня после вступления в город войск Хуареса он появился и тотчас исчез. Но кровавый след за ним тянется.
— Мы его отыщем. Кто еще?
— Неужели не догадываетесь?
— Дон Мельхиор, верно?
— Да!
— Отлично! Теперь я знаю, где искать донью Долорес:
это он похитил ее.
— Вполне возможно.
— Кто третий?
— Третий — молодой человек элегантной наружности,
— Как его имя?
— Дон Диего Исагирре.
— Прекрасно, — с улыбкой сказал дон Хаиме, — дело не так безнадежно, как я предполагал.
— В самом деле?
— Уверен в этом.
— Да поможет вам Бог! — вскричали женщины, молитвенно сложив руки.
Донья Мария с той самой минуты, как в доме появился барон, то есть Доминик, все время испытывала беспокойство и не сводила глаз с молодого человека, пока он разговаривал с доном Хаиме. Сама не зная отчего, она так расчувствовалась, что комок подступил к горлу и она готова была расплакаться, хотя видела барона впервые в жизни. Напрасно старалась она припомнить, где могла слышать этот проникающий в душу голос, видеть это прекрасное благородное лицо с такими знакомыми чертами. Воспоминания путались, скрыв прошлое глухой стеной.
Дон Хаиме следил за выражением лица доньи Марии, догадывался, в каком она состоянии, но сохранял невозмутимый вид.
Пришли Луис и Лопес. Доминик уже успел оседлать лошадь, которую дал ему дон Хаиме.
— Едем, — сказал дон Хаиме, вставая, — время не терпит!
Доминик простился с дамами.
— Надеюсь, мы еще увидимся? — спросила донья Мария.
— Вы очень любезны. Почту за счастье воспользоваться вашим приглашением!
Когда мужчины выходили, донья Мария удержала брата за руку.
— Вы знаете этого человека? — спросила она дрожащим голосом.
— Разумеется!
— Он в самом деле француз?
— По крайней мере, все так считают, — ответил дон Хаиме, внимательно глядя на сестру.
— Я, наверное, сошла с ума, — прошептала она с глубоким вздохом, выпустив руку брата.
Дон Хаиме улыбнулся, но ничего не ответил. Вскоре послышался топот копыт — всадники мчались во весь опор.
ГЛАВА XX. Неожиданность
Всю дорогу, до самого вечера, всадники хранили молчание. Уже на заходе солнца показалось на обочине разрушенное ранчо. По знаку дона Хаиме все остановились.
Из ранчо вышел человек, бросил взгляд на приехавших и молча ушел. Через несколько минут он снова появился, но уже с задней стороны ранчо, ведя на поводу двух оседланных лошадей. На них пересели дон Хаиме и Доминик. Еще на двух, которых вывел незнакомец, пересели Луис и Лопес.
— В путь! — скомандовал дон Хаиме.
Всадники мчались так быстро, что в темноте ночи были похожи на летящих по воздуху призраков. Они проскакали всю ночь. Около пяти утра снова переменили коней и двинулись дальше. Уже пятнадцать часов не сходили они с седла, но не обнаруживали ни малейших признаков усталости.