Менеджер Мафии (Руководство для корпоративного Макиавелли - 1)
Шрифт:
Large: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука. См. Grand, G.
LCN: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения La Cosa Nostra , или в переводе "Наше Дело".
Lupara: (итал.) Обрез. Дробовик со спиленным стволом, традиционное орудие ремесла и символ статуса островных picciotti. В Америке как символ статуса и социального положения был заменен гвоздикой в петлице.
Made guy: (амер.) (Досл. сделанный мужчиной.) Индоктринированный Член Семьи. Основное в обряде посвящения - клятва верности Боссу и Семье до гроба.
Madonn': (амер. итал.) Мадонна. Выражение, означающее holy smoke, holy cow, holy shit - то есть "...твою мать".
Mafioso: (итал.) Духовой. Дерзкий. Независимый. Красивая и независимая женщина или животное.
Mannagge: (амер.) Война с соперничающим кланом или с Семьей.
Men of Honor: (амер.) Член семьи, придерживающийся традиций. Он же Men of Tradition.
Men of Tradition: (амер.) Мафиозо старых традиций.
Message job: (амер.) Послать сообщение. Перемещение пули в чье-то тело, передав таким образом специфическое сообщение до команды или Семьи. См. MoeGreen Special.
MezzaMorta: (итал.) Полумертвый.
Mickey Mouse Scores: (амер.) Гоп-стоп. Налет, обычно в масках диснеевских героев, организованный молодыми и глупыми picciotti с уровнем интеллектуального развития Микки-Мауса.
The Mob: (амер.) Семья как единица организованной преступности. Или все Семьи организованной преступности вообще.
Mobbed up: (амер.) Приблатненный. Мафиозо. В общем, наш парень.
Mobster: (амер.) Мафиозо. Бандит.
Mock execution: (амер.) Привести в чувство или сделать вменяемым посредство тренировочного исполнения. Вообще, приколоться над кем-то, по-доброму заставив думать, что сейчас он расстанется с жизнью.
MoeGreen Special: (амер.) Моу Грин, как фирменное блюдо. Убрать выстрелом в глаз, подобно одному из героев "Крестного Отца". Одна из форм "сообщения".
Moonshine: (амер.) Самогон, децентрализованно выгонявшийся при свете луны до создания Синдиката. Картель позволил вывести производство из тени в полутень, или в полусвет, как хотите.
Moonshiner: (амер.) Виртуоз змеевика до мафиозного материализма. В период организованной преступности - цеховик, организующий производство легального или не очень алкоголя.
Mortadella: (итал. амер.) Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы.
Mulignan: (итал. амер.) (Досл. Баклажан) Те, кого сегодня политически корректно называют афро-американцами.
Mooleys: (итал. амер.) во множественном числе. См. Tizzun.
Musciata: (итал.) Сосунок. Сентиментальный.
OC: (амер.) Аббревиатура ФБР для Organized Crime . ОП - Организованная преступность.
Old Moustache Petes: (амер. итал.) (Досл. Старые Усачи Питеры) Старые ретрограды, Mafioso первого поколения в Америке, которые не смогли адаптировать широкий опыт деревенского рэкета к темпу Ревущих Двадцатых и плохо кончили. Их эра прошла с окончанием войны кастелломарезе в Нью-Йорке.
Omert'a: (итал.) Суровый обет молчания. Также запрет сотрудничать с любыми государственными органами. Другими словами - не крысятничай. Отклонения чреваты высшей мерой.
Oobatz(u'pazzu): (амер. итал.) Бешеный, отморозок.
[The, from the] Other Side: (амер.) Италия, историческая родина.
Outfit: (амер.) Отделение. Клан или Семья внутри Мафии.
Padrone: (итал.) Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно-патриархальное обращение к старшим.
Paisan: (итал.) Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень.
Palooka: (амер.) Во время Больших Плеч этим вокативом называли неумелого бойца на ринге, сейчас - начинающего в Нашем Деле придурка.
Paying tribute: (амер.) Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См. Farivagnari a pizzu.
Payroll: (амер.) Инкорпорированный список бенефициаров (платежная ведомость), регулярно подкармливаемых Семьей, включая, но не ограничиваясь политики, журналисты, правоохранительные органы, силовые структуры, осведомители, просто нужные и почтенные люди.
Pazzesco: (итал.) Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения. (Обычно говорится о вещи или процессе.)
Pazzo: (итал.) Отморозок. Придурок. Кретин, неполноценный и подлежащий устранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров.
Pezzonovante: (итал.) Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики, несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело.
Piacere: (итал.) Рад тебя видеть.
Piccioto: (итал.) Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом.
Pinched: (амер. итал.) (Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti.
Points: (амер.) Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка.
Popped: (амер. итал.) Синоним pinched.
Poverett: (итал.) Бедняга, бедняк, доходяга.
Predicates: (амер.) Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции, направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней.
The Program: The Witness Protection Program (амер.) Программа. Программа Защиты Свидетелей.
Pinky Ring: (амер.) Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой.
Playing footsie: (амер.) Обаловывать, разводить.
Pucchiacha: (итал.) Женский половой орган из пяти букв, также означает устрицу - вредную и вздорную бабу, либо пассивную лесбиянку.
Pump and dump: (амер.) Накачай и сбрось. Стандартная практика для неэтичных брокеров на фондовой бирже. Сначала задираешь стоимость маленького пакета акций для поощрения и совращения инвесторов ("pump") , после чего продаешь все свои акции ("dump") .