Меняя лица
Шрифт:
notes
Примечания
1
Вид броска в баскетболе при котором игрок выпрыгивает вверх и одной или двумя руками бросает мяч сквозь кольцо сверху вниз. — Здесь и далее, если не оговорено иное, примечания переводчика.
2
Поэтический
3
Родители Иоанна Крестителя.
4
Itsy Bitsy Spider — английская детская песенка про паучка.
5
Перевод С. Маршака. Дж. Г. Байрон. Собрание сочинений: В 4 т. М.: Правда, 1981. Т. 2. С. 72.
6
Стихотворение 1784 г. из коллекции народного фольклора Джозефа Ритсона.
7
Университет штата Пенсильвания.
8
Брюс Баумгартнер — американский борец-супертяжеловес вольного стиля, трехкратный чемпион мира. — Прим. ред.
9
Танцы, на которые девушки приглашают молодых людей.
10
Строчка из песни американского рэпера Del Tha Funkee Homosapien. — Примеч. ред.
11
Джон Смит (р. 1965) — борец вольного стиля, двукратный олимпийский чемпион (1988, 1992). — Примеч. ред.
12
В Херши находится одна из крупнейших в мире кондитерских фабрик — Hershey’s; знаменита своим шоколадом. — Примеч. ред.
13
«I Hope You Dance» — песня американской кантри-певицы Ли Энн Уомэк (2002).
14
Джастин Тимберлейк был лидером этой популярной группы в 1995–2002 годах. — Примеч. ред.
15
«Get Ur Freak on» — песня американской певицы Мисси Эллиот. — Примеч. ред.
16
Героиня одноименного мюзикла, который был поставлен в 1977 году.
17
Перевод Елены Фельдман.
18
Саддам Хусейн — иракский государственный и политический деятель, президент Ирака с 1979 по 1991 год и с 1994 по 2003-й.
19
Американско-афганская война.
20
Международная программа Au pair позволяет юношам и девушкам, уехать в другую страну (ЕС или США), где они приглядывают за детьми, исполняют несложную работу по дому в принимающей семье в обмен на бесплатное проживание, питание и деньги на карманные расходы. Одновременно у них есть возможность учиться. — Примеч. ред.
21
«Бриолин-2» — фильм-мюзикл 1982 года. Ферн вспомнила песню «Reproduction», которую исполняет учитель биологии во время урока. — Примеч. ред.
22
«Хамви» — американский армейский вседорожник.
23
Отсылка к цитате из романа Л. Ф. Баума «Волшебник Страны Оз». — Примеч. ред.
24
Бурка, или паранджа, — женская верхняя одежда в мусульманских странах, полностью укрывающая тело. — Примеч. ред.
25
Установка на крыше автомобиля для крепления пулемета. — Примеч. ред.
26
Опорный пункт ВВС США на территории Германии. — Примеч. ред.
27
Главный медицинский центр армии США в 1909–2011 годах. — Примеч. ред.
28
Шекспир У. Сонет 116. Перевод М. Чайковского.
29
Там же.
30
Автор ошибся, указывая источник цитаты. Это пьеса «Два веронца». — Примеч. пер. См.: Два веронца. Пер. В. Левика и М. Морозова // Шекспир У. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1958. Т. 2. С. 305.