Мэри Поппинс открывает дверь
Шрифт:
— М-да! — смущённо промямлил он, принимая трости. — А что вы с ними делали, Мэри Поппинс? У вас что-то с ногами? Надеюсь, не захромали?
— Спасибо, сэр, со мной всё в порядке, — фыркнула она, всем своим видом давая понять, что мистер Бэнкс только что нанёс ей страшное оскорбление. Нет, вы только послушайте: что-то с ногами! Да её ноги, как, впрочем, и всё остальное, и-де-аль-ны!
— Это мы! — признались Майкл и Джейн, выглядывая из-за спилы Мэри Поппинс.
— Вы! Что же случилось с вашими ногами?
— Нет, не сломали, — успокоил его Майкл. — И трости целы. Они нам служили лошадками.
Мистер Бэнкс не поверил своим ушам.
— Что-что? — возопил он. — Моя тросточка чёрного дерева, подарок дядюшки Гербера, и трость, которую я выиграл на Рождественской ярмарке, — лошадки?!
— Нам больше не на чем скакать, — проворчала Джейн.
— Как это не на чем? — выкрикнула из кухни миссис Бэнкс. — А старина Доббин, ваш любимый конь-качалка?
— Ненавижу эту старую развалину! Он скрипучий! — в сердцах топнул ногой Майкл.
— И никуда не скачет! — подхватила Джейн. — Нам нужны настоящие лошади!
— Ага! И я должен их вам предоставить? — Мистер Бэнкс в бешенстве носился из угла в угол, выкрикивая: — Еду три раза в день вам подавай! Тёплую одежду, ботинки, туфельки, носочки и тому подобную мелочь, будьте добры, выложите сейчас же! Этого мало! Теперь, видите ли, им захотелось лошадей! Нет, вы только послушайте: ло-ша-дей! А почему бы вам сразу не потребовать верблюда?
Майкл с искренним сочувствием посмотрел на отца и поспешил успокоить его.
— Нет, спасибо, папочка, верблюда не нужно. Только лошадок, — сказал он, умильно улыбаясь.
— Хорошо же, вы получите их! Когда луна посинеет! — неожиданно выпалил мистер Бэнкс.
— И когда это случится? — наивно подняла бровки Джейн.
Мистер Бэнкс ошарашенно посмотрел на неё. «Неужели у меня такие глупые дети? Не понимают фигуральных выражений!» — подумал он и бухнул:
— Раз в тысячу лет! Или раз в жизни, если повезёт! Вот так!
Он в сердцах швырнул чёрную тросточку в корзину Слоновья Нога, сунул под мышку тяжёлую ясеневую трость и вылетел на улицу.
Мэри Поппинс посмотрела ему вслед со странной улыбкой. Детям эта улыбка показалась таинственной, но спрашивать было бесполезно, и им оставалось только гадать, что бы это могло значить.
Миссис Бэнкс быстро взбежала по лесенке из кухни.
— Ох, Мэри Поппинс! — всплеснула она руками. — Вы только подумайте! Варфоломей, этот дворовый пёс мисс Ларк, прогрыз шину нашей коляски!
— Да, мадам, — спокойно ответила Мэри Поппинс, будто бы она давно предвидела эту ужасную выходку Варфоломея.
— Но как же теперь ИДТИ за покупками? — Миссис Бэнкс чуть не плакала от досады.
— Не знаю, что и сказать, мадам, — покачала головой Мэри Поппинс, показывая, что ни собаки, ни коляски её совершенно не касаются.
— Ну, вот, опять таскаться по магазинам! — недовольно проворчала Джейн.
— От таких прогулок меня тошнит, — вторил ей Майкл. — Это мне вредно!
Миссис Бэнкс даже не взглянула в их сторону.
— Может быть, вы оставите сегодня Аннабел дома? — обратилась она к Мэри Поппинс. — Я посижу с ней, а Робертсон Эй поможет вам с покупками.
— Он спит в тачке, — сообщила Джейн.
Она после завтрака выглядывала в окно и видела, как садовник спокойно наслаждался утренним сном.
— Думаю, он быстренько проснётся, — хмыкнула Мэри Поппинс я направилась в сад.
И она была, как всегда, права. Робертсон Эй проснулся мгновенно. Мало того, когда они вышли, он уже поджидал их у ворот. Что же такое Ужасно Страшное сказала ему Мэри Поппинс?
— Живее, пожалуйста, не тащитесь как черепахи! — подгоняла детей Мэри Поппинс.
Она взяла за руки Близнецов и повела за собой.
— День за днём, день за днём всё одно и то же! — канючил Робертсон Эй. — Нет ни минуты покоя.
Он подавил зевок. Спотыкаясь и засыпая на ходу, он медленно брёл за остальными.
А Мэри Поппинс шагала по Главной улице, с удовольствием поглядывая на своё отражение в чисто вымытых витринах. «Прелестна! Очаровательна! — удовлетворённо кивала она головой. — Осанка летящая, фигурка точёная, шляпка чудесная. Я хорошею от витрины к витрине!»
Первая остановка была перед магазинчиком мистера Тримплета с вывеской: «СКОБЯНЫЕ ИЗДЕЛИЯ И САДОВЫЙ ИНВЕНТАРЬ».
— Одну мышеловку! — потребовала Мэри Поппинс, заглядывая в список миссис Бэнкс.
Мистер Тримплет сидел за прилавком, заслонившись газетой, как щитом. Это был тощий, зато толстощёкий и румяный человек в сдвинутой на затылок шляпе. 1
— Только одну? — грубо переспросил мистер Тримплет, глянув на Мэри Поппинс поверх газеты. — Извините, мисс, — неприязненно сощурился он, — но из-за одной мышеловки я и не пошевелюсь.
Он уже собирался снова уткнуться в газету, когда наткнулся на взгляд Мэри Поппинс. О, это был ужасный взгляд, от которого щёки мистера Тримплета из розовых стали лиловыми.
— Я пошутил! — поспешно поправился он. — Не извольте обижаться! Я готов вам продать и полмышеловки, если пожелаете! В придачу вы получите кусочек сыра для приманки.
— Одну мясорубку! — невозмутимо продолжала перечислять Мэри Поппинс, не спуская с него свирепого взгляда.
— Я с вашего разрешения приложу к ней и фунт свежайшего мяса на счастье, — суетился продавец.