Мертвая зыбь
Шрифт:
— Упрямый ты, Йерлоф, — произнес он и расправил плечи. — Ты упал и, как я вижу, расшибся.
Йерлоф открыл рот и попытался заговорить, но губы совсем пересохли. Было похоже, что он потерял голос.
— Свободу обретают мертвые, — негромко проговорил Лунгер. — У смерти тяжелая рука, но она милосердна. Так что споем ей привет… Это Дан Андерссон, если ты не знаешь. Мне нравятся его стихи и старые морские баллады Таубе. Вера Кант приучила меня к ним, у нее было много пластинок.
— У нее было много
— Прости, не расслышал?
— Верина земля и деньги… Все крутилось вокруг них.
Лунгер покачал головой.
— Здесь замешано много всего, — возразил он, — земля, деньги, месть, большая мечта… и любовь к Эланду, как я уже говорил, я действительно люблю этот остров.
Йерлоф посмотрел на Лунгера. Тот достал из кармана куртки пару кожаных перчаток.
— Я думаю, время настало, и тебе пора заснуть, Йерлоф, — сказал Гуннар. — А потом я найду телефон. Не стоило тебе его брать.
Йерлоф устал от болтовни Лунгера. Хозяин гостиницы все никак не хотел оставить его в покое. Но Йерлофу еще вдруг показалось, что он слышит какой-то новый звук. Где-то там в темноте — не то свист, не то жужжание.
— Самое время поблагодарить друг друга и распрощаться, — продолжал Лунгер, — я думаю, что мы…
Неожиданно он замолчал и повернул голову.
Жужжание становилось все громче и громче. Оно доносилось откуда-то сверху, как шквальный ветер или высоченная штормовая волна.
Звук быстро набирал силу. Теперь он превратился в настоящий рев. А кроме того, обдувал сверху тонкую мокрую одежду Йерлофа.
Лунгер застыл на месте от удивления и поднял голову. Теперь Йерлоф тоже видел, на что тот смотрел.
Там, наверху, прямо к ним приближалась большая тень. Над берегом летело что-то огромное, со сверкающими глазами. Сверху эта штука была темная, а снизу светлая и все время громыхала. Дно у нее оказалось плоское, и там большими буквами было написано: «Полиция». Вертолет.
Лунгер больше не стоял у Йерлофа над душой. Он сбежал. Как какой-нибудь тролль, которого застукали за очередной пакостью.
Йерлоф пригляделся: огромный пропеллер ревел и крутился. Теперь он не сомневался, что там, наверху, вертолет. Он уже находился совсем близко, затем скользнул над песком и опустился рядом.
Но Йерлоф этого не видел. Он не чувствовал ни радости, ни облегчения, вообще ничего. Он все еще ждал, что корабль смерти заберет его с собой в море. Но корабля все не было.
Шум винта становился все тише. Двери вертолета открылись, и оттуда, пригнувшись, выскочили два человека в летных шлемах. На них были одинаковые форменные комбинезоны. Они быстро побежали к Йерлофу.
Один из них нес теплое плотное одеяло, другой — белую сумку с красным крестом. Йерлоф понял, почему и зачем они здесь. Он перевел дух — вертолет точно
36
— Это он! — закричала Джулия.
Леннарт резко нажал на тормоз, и машину занесло. Но они ехали медленно и остановились почти сразу на пологом откосе шоссе. Они находились почти возле самого поворота к Стэнвику.
— Где? — спросил Леннарт.
Джулия махнула рукой, показывая на что-то за окном машины.
— Я его видела, — сказала она, — там, в поле. Он лежит.
Леннарт наклонился, потом он нажал на газ и крутанул баранку.
— Я сейчас развернусь.
Машина описала дугу по блестящей от дождя дороге.
— Тут есть дорога… сейчас мы до нее доберемся.
Но когда они уже съехали с шоссе на узкую грунтовку, Джулия поняла, что ошиблась: это совсем не было человеческим телом, это…
Леннарт остановил машину, Джулия быстро открыла дверцу, но, пока она ковырялась со своими костылями, Леннарт успел опередить ее. Он наклонился и достал что-то из канавы у дороги.
— Это пальто, — проговорил Леннарт и выпрямился. — Кто-то бросил пальто.
Джулия наконец допрыгала до места и посмотрела. У нее перехватило дыхание.
— Это папино, — произнесла она.
— Ты уверена? — спросил Леннарт. — Очень похоже на то, что…
— Посмотри во внутреннем кармане.
Леннарт расправил пальто и начал ощупывать карманы. Он нашел бумажник и раскрыл его.
— Что же это я фонарик не взял, — бормотал он себе под нос и развернул бумажник так, чтобы на него попадал свет фар.
— Это Йерлофа, — выдохнула Джулия, — я его сразу узнала.
Леннарт нашел в бумажнике старые водительские права, посмотрел и кивнул.
— Да, это Йерлофа. — Потом посмотрел по сторонам и позвал: — Йерлоф, Йерлоф!
Но вокруг было тихо, лишь посвистывал ветер и негромко гудел мотор.
— Давай сядем в машину и посмотрим, — предложил он. — Я что-то эту дорогу не узнаю… Но, скорее всего, она идет к берегу.
Он пошел обратно к машине, взял микрофон и коротко что-то отрапортовал.
Джулия запрыгала следом и плюхнулась на пассажирское сиденье.
— Я сообщил вертолетчикам, где мы нашли пальто.
Он включил первую скорость, и они медленно поехали вперед; оба старались рассмотреть что-нибудь сквозь ветровое стекло, щурясь от яркого света фар.
— Я выключу фары, — сказал Леннарт, — будет лучше видно.
Дорога перед ними казалась черной как ночь, но, когда глаза Джулии немного попривыкли к темноте, она разглядела и саму дорогу и пустошь по обе стороны от машины. Несколько раз ей чудилось, что она видит Йерлофа. Но когда они подъезжали ближе, оказывалось, что это всего лишь очередной можжевеловый куст.