Месть и любовь
Шрифт:
– Не скажу! Немедленно пришлите ко мне мою горничную.
Наконец его осенило, почему она могла требовать свою горничную.
– Хорошо, Хэтти, – сказал он. – Только послушайте меня. Милли пробудет с вами всего пятнадцать минут. Я не хочу, чтобы об этом узнали слуги. И вам, и мне повредят сплетни. Вы понимаете, это может иметь роковые последствия. Вы – лорд Гарри. Не забывайте об этом. – И, направляясь к двери, бросил на ходу: – Я вернусь через пятнадцать минут. И тогда, Хэтти, мы потолкуем с вами, если, конечно, вы будете хорошо себя чувствовать.
Ей
– Мисс Хэтти! Бедный мой ягненочек!
«Бедный ягненочек» был несказанно рад даже этой пятнадцатиминутной свободе. Милли радовалась не меньше своей питомицы. Она суетилась возле нее подобно наседке, отыскавшей своего пропавшего цыпленка.
Наконец все необходимое было сделано. Хэтти нервно посматривала на часы.
– Милли, у нас еще есть время. Пока маркиз не вернулся, быстро расскажите, что вам удалось узнать.
– Маркиз не такой ужасный человек, как я думала. Клянусь вам. Он вызволил вас из очень запутанной истории. И я должна честно сказать вам, что он ухаживал за вами лучше доктора. Нет, конечно, я не одобряю, чтобы неженатый человек находился так близко от молодой девушки. Но в остальном я согласна с ним. Именно так все должно было быть: вы должны оставаться лордом Гарри. Иначе… Страшно подумать, что может случиться.
– Ну, и что еще сказал его светлость? Поручил причесать мне волосы для полного порядка?
– Ну что вы, мисс Хэтти! Зачем наговаривать на него лишнее? – отшучивалась горничная. – Я сейчас причешу вас. Боюсь, его светлость не сможет лучше меня оказать вам эту услугу.
Милли действительно была очень осторожна, и Хэтти отдавала должное ее ловкости, так как от каждого прикосновения расчески боль усиливалась. Она продолжала расспрашивать горничную, чтобы в разговоре отвлечься от боли.
– Чем вы занимались эти три дня? Как маркиз объяснил слугам ваше присутствие?
– Ничего особенного я здесь не делала, мисс Хэтти. Его светлость сказал, что я заслужила каникулы после всего того, что мне пришлось испытать вместе с вами. Сэр Арчибальд, разумеется, считает, что вы поехали погостить к сестре маркиза, а я сопровождаю вас во время этой поездки. А слугам его светлость, кажется, сказал, что меня прислала его сестра, проверить, не нужно ли что-то приготовить в доме к ее следующему приезду. Я не думаю, что они поверили ему, но делают вид, что ничего не знают. Большинство его слуг мне нравится. Но вот Крофт – сущее наказание! Хитрый и осторожный, как приходский священник. Пока маркиз здесь, ни разу не напился так, чтобы свалиться в каком-нибудь углу. Так и шныряет по всему дому и озирается, как бы маркиз не застал его с бутылкой в руке.
Хэтти не выдержала и отстранила ее руку с расческой.
– Послушайте, Милли. Я вижу, вы действительно начинаете думать о маркизе как о добродетельном и сердечном человеке. Вы забыли, что он сделал? Он жесток и безжалостен. Его теперешнее поведение обманчиво. У вас неверное представление о нем. Он просто хочет избежать огласки. Он сам мне так сказал. И все его благородство только на словах. Он обманщик, Милли, он…
– Он надменный, он вечное зло. Какие похвалы вы мне еще воздадите, мисс Ролланд?
Она быстро обернулась и увидела маркиза, стоящего в дверях.
– Вполне согласна с вашими словами, – сказала она холодным тоном, таким же, как ледяной ветер за окном. – Я бы еще добавила – дьявол. Будьте вы прокляты, из-за вас у меня так болит бок!
Она была готова разрыдаться, но сдержалась. Нельзя позволять себе этой слабости у него на глазах. Маркиз спокойно взглянул на Милли:
– Пятнадцать минут прошло. Вы сможете еще увидеть свою госпожу сегодня вечером. Вероятно, она снова предпочтет ваши услуги моим. Мне очень жаль, но сейчас вам придется расстаться. Мы не можем рисковать.
– Слушаюсь, ваша светлость, – сказала Милли, – все будет исполнено так, как вы сказали.
При этих словах она сделала такой подобострастный книксен, что Хэтти захотелось отшлепать ее.
– А теперь, Хэтти, – сказал маркиз, после того как Милли осторожно притворила за собой дверь, – я полагаю, пришло время обсудить наши дела. Я вижу, что мисс Ролланд, так же как неукротимый лорд Гарри, совершенно незаслуженно оскорбляет меня. Может быть, вы соблаговолите объяснить мне, почему я подлый, жестокий и надменный?
– Вы еще забыли добавить к этому дьявола.
– Да, естественно, и дьявол, и само зло в придачу. Как вы себя чувствуете? Вы в состоянии говорить со мной?
Он придвинул кресло с подушечкой для головы поближе к кровати и сел возле нее, откинувшись назад и скрестив руки на груди.
– Чувствую я себя неважно, но это не имеет значения.
– Так что вы можете сказать мне?
Она внимательно посмотрела на него. Как долго она вынашивала свой план! Как долго ждала той минуты, когда сможет сказать ему, почему она собиралась убить его! Но разве настала эта минута? Он должен был лежать у ее ног, побежденный, смертельно раненный. А вышло все наоборот: лежит она, мучаясь от боли, а он ухаживает за ней, спасая ее жизнь. Боже! Как бы она хотела иметь оружие, чтобы убить его! У нее нет даже палки, чтобы ударить его по голове.
Не дождавшись ответа, он прервал молчание:
– Знаете, Хэтти, когда у вас была лихорадка, вы бредили. Иногда вы отчаянно кричали в бреду. Я услышал много загадочного. Вы принимали меня за вашего брата, Дэмиана. Вы просили прощения за то, что не могли сделать это, то есть убить меня.
– Стало быть, вы признаете свою вину?
– Вину? Какую вину, черт возьми? Я хочу знать, какая связь между мной и Дэмианом? – Маркиз задумался и сложил пальцы домиком. – Вы, по-видимому, думаете, что я каким-то образом мог повлиять на судьбу вашего брата. Вы постоянно твердили об этом, Хэтти. И прежде, насколько я знаю вас, вы никогда не воздерживались от оскорблений в мой адрес, в чьем бы обличье вы ни были. Это каким-то образом связано с вашим братом?