Месть шута
Шрифт:
— Видишь, меня не разрубило на части и я цела-целехонька. Но теперь, пожалуй, я возьму за правило надевать противоударный шлем. Одобряешь эту мысль? — Она даже ухитрилась улыбнуться Джорджи. Потом спросила: — А ты-то как узнала, что я здесь?
— Я видела издали, что ты разговариваешь по телефону. Потом ты села в лифт, а я не успела подойти. Но я заметила, что на индикаторе загорелась буква П — «подвал», и легко вычислила, куда ты скрылась.
— Пошли, — скомандовала Нэнси. — Давай поскорее выберемся отсюда и отправимся на поиски Бесс.
Третий член команды был обнаружен
Голубые глаза ее широко открылись, а губы задрожали, когда она услышала рассказ Нэнси о подвале и грозившей юной сыщице катастрофе.
— Кошмар! — в крайнем смятении всплеснула Бесс руками. — Я больше не могу! Надо немедленно удирать из этого магазина. Здесь слишком опасно. Давайте уедем, а любителя кровавых шуток оставим полиции.
— Мы не можем сейчас уехать отсюда, Бесс, никак не можем, — терпеливо объясняла Нэнси испуганной подружке. — Мы слишком близки к раскрытию тайны. Понимаешь?
— Близки к раскрытию? — возмутилась обычно кроткая Бесс. — Мы гораздо ближе к смерти! К тому, что нас убьют. По крайней мере, мне так кажется.
— Да не бойся ты ничего, — промолвила Нэнси успокаивающе. — У меня появились новые идеи. И, честное слово, неглупые. Думаю, совсем скоро нам удастся завершить это дело.
— Какие идеи? — оживилась Джорджи.
— Ну, во-первых, мне становится подозрительна Линди Диксон. Две проделки «джокера» совершились в обувном отделе. У Линди же, как вы догадываетесь, сколько угодно возможностей их подготовить.
— Да, пожалуй, это верно, — неторопливо проговорила Джорджи. — И упавший шкаф-витрина, и туфли с зудящим порошком — все это случилось здесь.
— Вот именно, — кивнула Нэнси. — Про то и речь. Но некоторые проделки слишком сложны для Линди. Ей с ними не справиться. Свалить на головы людям лампу дневного света или изменить ритм работы эскалатора — такими темными делами должен заниматься профессионал, человек, близкий к технике. Если даже Линди и есть тот самый любитель розыгрышей, она работает не одна, а в сговоре с кем-то еще.
— А насчет ее сообщников у тебя есть какие-нибудь соображения? Наверное, есть, правда, Нэн? — Джорджи всегда полагалась на незаурядный ум Нэнси и ее недюжинную интуицию.
Та свела брови к переносице.
— Есть. Сообщником Линди может, например, быть Джо Дэйн. Или Ник Холт, который дает понять, что подозревает Джо. Если Ник замешан в преступлении, ему есть прямой смысл обвинить начальника службы охраны, то есть пустить нас по ложному следу.
— А как насчет Джека Пейли и его сынка? — вспомнила Бесс. — Ты ведь сегодня ездила к нему после ленча?
Нэнси вздохнула.
— За Джеком Пейли непременно надо внимательно следить. Я о нем не забываю. Слишком уж это выгодная для него ситуация, когда постоянные клиенты покидают «Дэннер и Бишоп» и толпой устремляются в его магазин.
— Что же получается, Нэнси? — задумалась Бесс. — У тебя, значит, не один подозреваемый, а целая группа…
— Ничего, ничего, Нэнси знает, что делает, — сказала Джорджи. — У нее и на сей счет есть уже какая-нибудь стройная теория. Да, Нэн?
— По моим представлениям, в деле участвует не один человек из нашего магазина, а несколько, — принялась Нэнси размышлять вслух. — Предположим, вдохновитель, глава всей банды — Джек Пейли; но ведь нужны еще по меньшей мере двое, а то и трое, чтобы раз за разом организовывать преступления в помещении магазина. И какие хитрые преступления, какие неожиданные! Если Триш Дженнер из «Омни эйвиэйшн» раздобудет для меня дельную информацию, — продолжала девушка, — это может дать ключ к решению загадки и поможет установить, кто из подозреваемых и есть «джокер».
Нэнси смолкла, отчего-то вдруг печально покачав головой. Потом сокрушенно призналась:
— Но я никак не могу понять, хотя все время об этом думаю: зачем кому-то из сотрудников магазина понадобилось тайком брать напрокат вертолет…
Она внезапно резко оборвала фразу, заметив приближающуюся к ним Линди Диксон. Приветливо улыбнувшись всей компании, Линди затем сосредоточила внимание на Бесс.
— Вот вы, оказывается, где! — с насмешливым неудовольствием воскликнула заведующая отделом обуви, оглядывая подчиненную. — Обсуждаете важные проблемы! Вам не кажется, что вы уже достаточно поболтали с подружками, Бесс? У меня для вас полным-полно работы.
— Что мне приготовлено на этот раз? — устало осведомилась Бесс.
— Куча коробок с туфлями, раскиданных по полу. — Раздался звон браслетов: Линди резким движением перебросила на спину свои длинные рыжие пряди. — Беспорядок нужно сейчас же устранить: в «Дэннере и Бишопе» товары не могут валяться где попало. В таком магазине, как наш, все должно выглядеть идеально, и это вам известно. Не так ли? Будьте любезны, соберите коробки и отнесите их в кладовую. — Линди снисходительно оглядела свою подчиненную.
— Разумеется. — Бесс встала и, когда Линди отошла подальше, сделала большие глаза и завела их к потолку, давая понять подругам, что терпение ее на исходе. Прежде чем последовать за начальницей в торговый зал, девушка прошептала подругам: — Когда Линди доберется до Бродвея, первой ролью, которую она сыграет, должна быть роль злой мачехи из «Золушки»!
Нэнси и Джорджи звонко рассмеялись.
— Линди же сегодня уйдет с работы раньше времени на свое «решающее» прослушивание, — напомнила Бесс. — Так что, девочки, приходите сюда снова, если хотите. Вы никому не помешаете.
Нэнси и Джорджи, поразмыслив, решили, что следующий перерыв они действительно проведут у Бесс. В кладовой без помех можно будет обсудить теорию Нэнси, продумать следующие шаги.
Теперь они опять сидели здесь, снова и снова перечитывая список подозреваемых, и размышляли — не пропустили ли они какую-нибудь важную улику, деталь, способную стать ключом к разгадке головоломной тайны… Бесс ходила взад и вперед, таская коробки из обувного отдела в хранилище.
Коробок оказалось великое множество, и они в полном беспорядке были разбросаны там и сям. Ближе к концу рабочего дня в кладовую вошла Линди — взять свою большую красную сумку; девушки слышали, как она дружески прощалась с Бесс.