Месть в три хода
Шрифт:
Дворецкий медленно поднялся на ноги. Я встала одновременно с ним и завела правую руку за спину, к прикрепленному к поясу юбки электрошоковому аппарату. Нас разделял только шезлонг. Я поняла, что сейчас Анже бросится на меня. Оставалось надеяться, что микрофон, спрятанный у меня под одеждой, не подвел, и полицейские появятся вовремя.
Несколько секунд Анже сверлил меня ненавидящим взглядом.
– Ты права. Я действительно убил их, и я готов заплатить. Деньги у меня есть, –
В следующую секунду дворецкий бросился на меня.
Хоть я и была к нападению, но среагировала недостаточно быстро. Прежде, чем я коснулась электродами тела Анже, мы плюхнулись в бассейн. Разряд ушел в воду. Теперь от электрошокового аппарата не было никакого толка.
Одной рукой дворецкий душил меня, а другой, вцепившись в мои волосы, пригибал мою голову ко дну. Бешенная ярость удесятеряла его силы. Возможно, на земле я смогла бы вырваться из его хватки, но в воде у меня не было никаких шансов. Сколько могла, я сдерживала дыхание. Затем в разрывающиеся от боли легкие хлынула вода, и я провалилась в черное забытье.
* * *
Сначала я почувствовала боль в грудной клетке, потом чьи-то губы на своих губах. Открыв глаза, я увидела склонившегося надо мной комиссара Лассона. Он был весь мокрый и выглядел здорово напуганным.
– Я подам на вас в суд за сексуальные домогательства, – сказала я, когда Марсель оторвался от моего рта, чтобы набрать очередную порцию воздуха.
– Очнулась! Слава богу! – воскликнул комиссар.
– Не очень-то вы спешили ко мне на помощь.
– Мы не могли начать операцию, пока он не признался в убийстве. Все произошло слишком быстро.
– Надеюсь, что в следующий раз подсадной уткой будете вы, – проворчала я. – А я, прежде чем поспешить вам на выручку с большим пистолетом в руках, зайду в ближайшее кафе выпить чашечку капучино.
– Идея спровоцировать преступника, была, между прочим, ваша, – напомнил Лассон. – За что боролись, на то и напоролись.
Он был совершенно прав.
* * *
Утром следующего дня на автовокзале Ниццы я прощалась с Пьером Бриали. Мы оба чувствовали себя немного неловко.
– Я твой должник, – сказал Пьер. – Только благодаря тебе я не сел за решетку.
– Жаль, что все так получилось. Лучше бы ты попробовал развестись.
– Я был убежден, что Аглая собирается меня убить.
–
– Скорее, я пытаюсь оправдаться перед самим собой. Извини, что я… ну… ты понимаешь.
– За то, что хотел меня пристрелить? Все в порядке. Рано или поздно каждый человек испытывает желание кого-либо прикончить. Главное – в следующий раз не поддавайся искушению.
– Если надумаешь приехать в Ниццу, помни – мой дом – твой дом.
– Спасибо.
Ярко раскрашенный автобус с изогнутыми как рога зеркалами бокового обзора мягко затормозил на стоянке. Дверцы распахнулись.
– Вот и все. Мне пора, – сказала я.
В кармане Пьера зазвонил сотовый телефон.
– Извини. Подожди, я быстро.
– Не беспокойся, еще есть время.
До отхода автобуса оставалось несколько минут.
– Невероятно, – закончив разговор, изумленно произнес Бриали. – Звонили из издательства "Верже". Они хотят опубликовать Аглаины "Застывшие сны" и, возможно, остальные ее романы. Судя по гонорару, который они предложили, тираж будет более чем солидным. Благодаря истории с убийством Аглая и Беар снова оказались в центре внимания. Пару месяцев средства массовой информации будут на все лады муссировать тему любовных отношений знаменитого автора и никому не известной русской писательницы, обвинившей его в плагиате. Лучшей рекламы Глашиной для книги не придумаешь.
– Значит, Аглая все-таки станет автором бестселлера, – улыбнулась я. – Мечты сбываются, хотя иногда слишком поздно.
Я поднялась в автобус. Дверцы захлопнулись. Бриали помахал мне рукой, и я помахала ему в ответ. Автобус вырулил на шоссе и, набирая скорость, помчался вдоль залитых солнцем холмов.
[1] "La voile" – парус (франц.).
[2] Je suis dйsolй – мне очень жаль.
[3] femme fatal – роковая женщина (франц.).
[4] S'il vous plaоt, apportez nous au pavillon le verre du jus d'orange et la glace et la biиre bien refroidie – Пожалуйста, принесите нам в беседку стакан апельсинового сока и хорошо охлажденное пиво (франц.)
[5] їEres espaсola? – Ты испанка?
[6] No, pero vivo en Barcelona. – Нет, но я живу в Барселоне.
[7] Monsieur Bear est absent de la maison. Monsieur Kostromin manque aussi – Господина Беара нет дома. Господин Костромин тоже отсутствует (франц.).
[8] Эта история описана в романе "Возвращение блудной мумии".
[9] Vous кtes sыrs? C'йtait sa motocyclette? – Вы уверены? Это был его мотоцикл? (франц.).
[10] Je… je ne parle pas franзeis – я не говорю по-французски.