Месть Яна
Шрифт:
Пальцы Джеральда легли на рукоять пистолета, Конор быстро умолк. Стэнли, по виду которого нельзя было сказать, что он удивлен услышанным, приказал отвести сообщника пирата в кают-компанию. Вскоре из трюма все удалились, оставляя Конора одного. К удивлению Джеральда, ареста офицера не последовало, вместо этого сэр Вуд велел оставить их наедине. Подстрекаемый любопытством, Джеральд бесшумно приблизился к кают-компании, где уже более десяти минут находились Стэнли и его подчиненный. Встав у двери напротив и делая вид, что он не может справиться с замком, Джеральд напряг натренированный
— Зачем?! — возмущенно закричал сын генерала.
— Сэр Вуд, вы же велели избавиться от командора Левода и миледи Вэндэр. Это был замечательный случай. Все обвинения легли бы на пирата, если бы не этот ваш Джеральд, обо мне и не узнали бы.
— Милорд Вэндэр мог умереть. Был бы скандал!
— Зато мы бы избавились от командора Левода.
— Ты понимаешь, что твои действия незаконны и ты разоблачен? Ты понимаешь, что теперь мне придется отдать тебя под суд?!
— Сэр Вуд, я исполнял ваш приказ, — многозначительно произнес тот.
— Знаю, — раздраженно бросил Стэнли, начиная ходить по каюте. — Необходимо замять эту историю. Теперь о тебе знают. Джеральд знает. Тебе нужно бежать. Через месяц все забудут об этом происшествии, и тогда ты спокойно вернешься обратно. За это время придумай себе нерушимое алиби и причину отсутствия. Я помогу тебе восстановить репутацию. Людям объявим, что пирату помогал Франсуа, а тебя оклеветали.
— Благодарю, сэр Вуд.
— Послезавтра мы прибудем в Лондон. Сегодня, в два часа ночи, ты бежишь. В это время вахту несут верные мне люди. Собери все необходимое до вечера.
Джеральд стиснул зубы и, быстро пройдя по коридору, вошел в свою каюту. Закрывшись на ключ, он с негодованием ударил неповинную дверь ногой.
Франсуа, покинув свое убежище, потребовал объяснений. Кратко, но эмоционально Джеральд пересказал последние события.
— Пусть бежит, не вмешивайся, — здраво заметил Франсуа.
— Это же он отравил Рыжую Мэри!
— Я знаю, — сухо прервал тот. — Если хочешь остаться неразоблаченным, ты позволишь ему уйти.
— Ты лучше меня знаешь наш кодекс и наши правила! — гневно выкрикнул бывший пират. — Я не могу позволить ему спокойно жить после того, что он сделал!
— Можешь! — повысил голос Франсуа. — Мы не на Тартуге и не на «Победе».
— Франсуа, неужели ты забыл наши принципы?!
— Я помню их лучше тебя! Оставь это дело, и я обещаю заняться им сам.
Джеральд сел на стул, нетерпеливо барабаня жилистыми пальцами по столу. Франсуа напряженно следил за его действиями. Наконец, переломив себя, Джеральд выдавил:
— Хорошо, я не буду вмешиваться.
Два часа ночи.
Держа за спиной мешок с продуктами и всем необходимым, офицер смело шел к уже приготовленной ему шлюпке. Трое солдат приветливо улыбнулись ему, проходя мимо, кто-то из матросов пожелал долгих лет. Офицер подошел к шлюпке и, бросив в нее свою ношу, стал развязывать узлы, насвистывая веселую песенку.
Неожиданно что-то твердое уперлось ему между лопаток. Мужчина недовольно повел плечом, желая избавиться от мешающего ему предмета. Послышался характерный щелчок, и дуло карабина плотнее уперлось ему в спину. Офицер замер. Спокойный, расчетливый, властный, слегка насмешливый голос произнес:
— Я знаю, что ты виновен.
— Кто вы? — удивленно спросил союзник Стэнли.
— У меня много имен. Некоторые называют меня Сальвино де Мальвинор.
— Вы… — с суеверным страхом выдохнул тот.
— Сейчас ты сядешь в шлюпку и покинешь корабль. Но! Ты никогда, повторяю, никогда не вернешься на берега Англии.
— Сэр, — замялся офицер, — как же я не вернусь? Там мой дом, друзья.
— Если тебе дорога жизнь, ты не вернешься, — так же спокойно ответил Сальвино де Мальвинор. — Если же ты вернешься, я буду первый, кто об этом узнает.
— Я многое слышал о вас, — с уважением и страхом отозвался офицер. — Я выполню ваше требование.
Франсуа молча спрятал оружие. Быстро сев в шлюпку, офицер стал молча ждать, пока Асканио спустит ее на воду. Послышался тихий всплеск, и маленькая лодочка, подхваченная могучими водами, стала удаляться. Франсуа проводил ее долгим взглядом, после чего ниже надвинул шляпу одного из солдат и направился в свое временное убежище.
Глава 39
Лондон.
Полковник Штефард, недовольно пыхтя, сошел с корабля, вернувшегося из Франции. Рядом с ним стояла, возмущенная до глубины души, его жена. Полковник негодующе потряс обвисшими щеками и, тяжело переставляя крупные ноги, направился к карете. Жена засеменила рядом. Но не успел Штефард усадить супругу в экипаж, как к нему подошел невысокий господин и быстро заговорил. Штефард захлопнул дверь кареты и велел отвезти жену домой, сам же пошел следом за господином. Человек проводил пожилого полковника к роскошной карете, украшенной золотом, и попросил сесть. Штефард, борясь с одышкой, залез в карету, после чего дверь закрылась и шестерка лошадей тронулась.
Штефард в изумлении посмотрел на человека, сидевшего напротив него. Это был генерал Дерв. Полковник поспешно и с почтением поздоровался.
— Полковник, — резко заговорил генерал, — где и зачем вы были?
— Я был во Франции. Около месяца назад мне пришло письмо о том, что моя жена умирает, с просьбой немедленно приехать. Я тут же выехал. Моя вина, что не сообщил об этом вам.
— Надеюсь, с вашей супругой все хорошо? — с иронией спросил генерал.
— Да, сэр. Она не была больна, письмо было послано, чтобы я уехал из Лондона. Как только я это понял, я выехал обратно.
— Долго вы думали.
— Сэр, шесть дней была буря, я не мог выехать оттуда раньше.
— А письмо? Оно у вас?
Штефард молча вынул из-за пазухи смятый листок бумаги. Генерал Дерв перечитал его и, кивнув, задумался. Несколько минут они ехали молча, наконец, Дерв нарушил напряженную тишину.
— Кто-то еще видел это письмо?
— Мой помощник и еще двое подчиненных.
— Где сейчас, по-вашему, находится сэр Левод?
— Не знаю. Дома или на службе.
Генерал скривил губы и, наклонившись ближе к Штефарду, тихо сказал: