Мичман Болито
Шрифт:
— Вот мы и снова в деле, Мартин.
Дансер вздохнул.
— Зато мы вместе. И это главное.
Глава 10. Имя, которое стоит помнить
— Ветер снова сместился, сэр!
Грубый голос боцмана заставил Болито толкнуть Дансера локтем и разбудить его. Он увидел, что Верлинг и Трегоррен совещаются у компаса, а взглянув на истрепанный флюгер на грот-мачте, заметил, как тот ожил под новым порывом ветра. Небо уже серело, и, вскочив на ноги, Ричард обнаружил, что все его члены
— Так или иначе, мы где-то недалеко от мыса, — убежденно заявил Верлинг. — Его рука, четко выделяясь на фоне неба, вскинулась, указывая в сторону. — Вот! Я вижу буруны! — Рука повернулась. — Эй, мичманы, отправляйтесь вниз и поднимайте людей. Мои наилучшие пожелания майору Дьюару, и предупредите, что мы проходим совсем рядом с берегом. Я не хочу, чтобы на палубе появлялись пехотинцы или моряки, кроме тех, кого вызовут.
Заскрипел блок, и Болито увидел, как над передним латинским парусом поднимается большой флаг. В свете дня он будет выглядеть черным, таким же, как знамя, развевавшееся над «Пегасо». Ричард похолодел, несмотря на обуревавшее его возбуждение.
— Пойдем, Мартин, нам лучше поторопиться.
Сдерживая подкатывающую рвоту и закрыв рукавом нос и рот, он нырнул в толстое чрево трюма. В свете одинокого фонаря моряки и морские пехотинцы казались новой партией рабов. Мысль пронзила его, как ледяная игла. Если их атака провалится, оставшиеся в живых окажутся не в лучшем положении, чем те несчастные создания, которых освободил капитан Конвей. Став корсаром, Раис Хаддам нанял к себе на службу многих белых, чтобы комплектовать корабли и расширять торговые маршруты, но не питал к ним ни любви, ни уважения. Если хотя бы половина того, что о нем говорят — правда, то неудивительно, если пленные британские моряки станут такими же рабами.
Дьюар выслушал сообщение и хрюкнул.
— Нашли время. Я тут мучаюсь, как издыхающая корова.
— Я рад, что мы остались наверху, сэр, — судорожно хватая воздух, заметил Дансер.
Пехотинцы обменялись взглядами.
— Сопляки! — буркнул Дьюар. — Это все ерунда. Запах здесь не страшнее, чем на поле битвы. — Он ухмыльнулся, глядя, как Дансера сотрясают рвотные позывы. — Особенно через несколько дней, когда вороны порезвятся. — Майор встал, стукнувшись головой о бимс. — Морские пехотинцы, приготовиться! Сержант Холс, проверить оружие!
Болито вернулся на ют, и к своему изумлению обнаружил, что стало уже достаточно светло: видно было, как проплывает мимо берег, как об устрашающего вида скалы бьется белопенный прибой.
— Подветренный берег, — пробормотал Дансер. — Если бы первый лейтенант промедлил часок, было бы сомнительно, смогли бы мы выбраться.
— Сэр! Я вижу какого-то человека!
Верлинг вскинул подзорную трубу.
— Да. Он исчез из виду. Должно быть, дозорный или что-то вроде того. Через весь остров он не побежит, но у корсара наверняка имеется своя сигнальная система. — Верлинг размышлял вслух.
Порыв ветра заставил паруса громко захлопать, а жалкий рангоут судна, готов был, казалось, рассыпаться в любую секунду. Но, видимо, он был прочнее, чем казалось на вид, решил Болито. Он видел, как Хоггит помогает рулевому слегка отклонить дхоу вправо, чтобы обойти скалы, выраставшие буквально футах в двадцати от них. Дхоу хорошо слушалась руля. Ричард усмехнулся про себя. Так и должно быть: арабские моряки пользовались такими судами за много лет до того, как были изобретены корабли типа «Горгоны».
— Вот и крепость, — воскликнул Пирс. Он нахмурился. — Бог мой, отсюда она кажется малость побольше!
Крепость была все еще укрыта тьмой, только верхушки башен и батарея осветились первыми лучами рассвета.
Раздался резкий хлопок, и на мгновение Болито показалось, что крепость разгадала хитрость капитана Конвея, и пушкари открыли огонь. Он пригнулся, когда ядро просвистело у них над головой и подняло фонтан воды рядом с утесами.
— «Сэндпайпер», сэр! — вне себя от волнения, матрос почти толкнул Верлинга, указывая на точку за бакбортом. — Он открыл огонь!
Первый лейтенант опустил трубу и окатил моряка ледяным взором.
— Спасибо! У меня и в мыслях не было, что это гром господень!
Еще выстрел. На этот раз ядро упало перед носом дхоу, прямо впереди по курсу.
— Дайте судну увалиться, мистер Хоггит, — сказал Верлинг с тонкой улыбкой. — Мне известно, что на «Сэндпайпере» у мистера Далласа есть прекрасный канонир, но не стоит искушать судьбу.
Когда рулевой немного довернул к острову, дхоу резко накренилась.
— Открыть огонь из ретирадного орудия.
Верлинг со стороны наблюдал, как один из матросов, обслуживающих старую бронзовую пушку поднес к запалу фитиль и отпрыгнул. Древний бронзовый ствол не внушал доверия, зато выстрел прозвучал гораздо громче, чем кто-либо мог рассчитывать.
— Довольно, — заявил Верлинг. — Боюсь, при следующем выстреле она может разорваться прямо среди нас.
Болито впервые разглядел бриг. Идя круто к ветру сходящимся курсом, он кренился под напором ветра, а его паруса в неверном свете утра сливались в стройную пирамиду. Ричард заметил еще одну вспышку, и моргнул, когда ядро упало прямо рядом с ватерлинией, обдав матросов и прячущихся морских пехотинцев холодным душем из брызг.
— Мистер Даллас слишком глубоко вошел в роль, — буркнул Верлинг. — Еще немного, и мне придется задать ему выволочку, — с улыбкой сказал он, обращаясь к боцману. — Но, конечно, потом.
— Он нервничает, — заметил Дансер. — Никогда раньше не слышал от него шуток.
— Слышите?! — Верлинг вскинул руку. — Горн! Наконец-то мы их разбудили! — Он сделался серьезным. — Разделите людей, мистер Трегоррен. Вы знаете, что делать. На восточной стороне, прямо под крепостью, есть что-то вроде пристани. Мне сказали, что там торговцы высаживают рабов, и оттуда же переправляют их на морские суда.