Мифы и легенды Ирака
Шрифт:
Однажды пастушок пожаловался брату:
– Мне не нравится сидеть дома, хочу снова пасти овец.
– Как хочешь, – отозвался брат.
Пастушок пошел к хозяину скотного хозяйства и спросил:
– Вам нужен пастух?
– Да, пастух мне нужен, – ответил хозяин, – но если ты будешь на меня работать, я должен поставить тебе одно условие.
– Что это за условие? – поинтересовался пастушок.
– Если ты вспылишь, то позволишь мне срезать лоскут кожи с твоего горла. Если вспылю я, то это сделаешь ты.
– Хорошо, –
Он вернулся к брату и сообщил:
– Я нанялся пастухом в одном хозяйстве.
– Прекрасно, братец.
На следующее утро пастушок рано поднялся и погнал отару овец хозяина в пустыню. Хозяин не снабдил его едой и не прислал ему еды на пастбище. Когда вечером пастушок вернулся, он очень хотел есть.
– Вы, – сказал пастушок хозяину, – продержали меня голодным весь день!
– Ты рассержен в связи с этим? – спросила жена хозяина.
– Конечно, – ответил пастушок.
– Ты вспылил, – заметил хозяин, – поэтому я должен срезать лоскут кожи с твоего горла.
Он взял нож, срезал лоскут кожи с горла пастушка, и тот умер.
Когда брат пастушка узнал о том, что случилось, он страшно разозлился:
– Хозяева убили моего брата. Я наймусь к ним пастухом и сыграю с ними шутку, которую они никогда не забудут!
Он пришел в дом хозяина и спросил:
– Вам нужен пастух?
– Да, – ответил хозяин, – но с условием. Если ты вспылишь, то позволишь мне срезать лоскут кожи с твоего горла. Если вспылю я, то это сделаешь ты.
– Согласен, – ответил брат пастушка.
На следующее утро, когда новый пастух пришел погнать отару овец в пустыню, хозяева не дали ему еды. Не прислали они еды и на пастбище. Пастух подумал: «С какой стати я буду голодать, когда вокруг меня мясо?» Он заколол одну овцу, поджарил ее мясо и съел.
Вернувшись, сообщил хозяину и его жене:
– Вы не снабдили меня едой, поэтому мне пришлось зарезать овцу и съесть ее. Вы рассержены?
– Нет, сынок, – ответил хозяин, – мы не сердимся. Ешь на здоровье!
Когда же хозяева остались наедине, муж велел жене:
– Дай ему завтра лепешку, иначе он каждый день будет съедать по овце!
На следующий день хозяева дали пастуху хлеба. Он погнал овец, а на закате пригнал их в целости и сохранности. Пастух остался ночевать в доме хозяев, а ночью один их ребенок проснулся, заплакал и попросил:
– Хочу выйти. [79]
Проснулись и другие дети. Хозяин обратился к пастуху:
– Выведи их во дворик, чтобы они успокоились до утра.
79
В арабских домах отхожее место расположено либо в дворике, либо на крыше.
Пастух поднялся, вывел четверых детей во дворик и всех их убил в отместку за гибель брата.
Когда он вернулся в дом, хозяин спросил:
– Где дети?
– Я убил их, – ответил пастух, – чтобы они не мешали спать. Вы рассержены?
Испуганный хозяин ответил:
– Нет, почему? Зачем мне сердиться!
На следующее утро пошел снег с градом. Выгнать овец на пастбище было невозможно.
– Жаль, – заметил хозяин, – но сегодня нельзя пасти овец. Дай им рубленой соломы, пусть они суют головы прямо в кормушку.
– Хорошо, – согласился пастух.
Он отрезал овцам головы и бросил их в солому со словами:
– Ешьте досыта! – затем вернулся в дом и объявил: – Овцы хорошо кормятся!
Когда хозяин пошел взглянуть на овец, то увидел, что все они зарезаны.
– Для чего, – спросил он, – ты это сделал, сынок?
– Разве, – отозвался пастух, – их головы не в кормушке? Вы рассержены?
Хозяин не смог сдержаться и воскликнул:
– Да, я сердит! Ты убил моих сыновей, а теперь зарезал моих овец. Конечно, я сердит!
– Теперь я срежу лоскут с вашего горла! – крикнул пастух. Он взял нож, перерезал горло хозяину, и тот умер.
Прибежала жена хозяина, причитая:
– Зачем ты погубил моего мужа и детей?
– Вы убили моего брата, – ответил пастух – и я отомстил за него. Вам еще нужен пастух?
– Нет, – закричала жена, – ты мне больше не нужен – уходи прочь! У меня нет больше овец!
Примечания
Под сокращенными названиями в примечаниях содержатся ссылки на следующие книги:
«Persian Tales», translated by D.L.R. and E.O. Lorimer. London, 1919 («Персидские сказки» в переводе Д.Л.Р. и Е.О. Лоример. Лондон, 1919); «Ttirkishe Marchen», translated by Fr. Giese, 1925 («Турецкие сказки» в переводе Фр. Гиза. 1925); «Ttirkishe Volksmarchen aus Stambul», translated by Dr. Ignaz Kunoz («Турецкие народные сказки из Стамбула» в переводе доктора Игнаца Куноца); «L'Orient inedite», by Minas Tcheraz. Paris, 1912 («Неопубликованный Восток» МинасаЧераза. Париж, 1912); «Contes Armenien», translated by Frederic Macler, Paris, 1905 («Армянские сказки» в переводе Фредерика Маклера. Париж, 1905).
БЕЗУМНАЯ ЖЕНЩИНА. Эту сказку рассказала мне багдадская христианка, которую я уже упоминала в предисловии. Некоторые ее эпизоды напоминают «Рассказ о вязальщице платков» из «Персидских сказок».
КОЗА И СТАРУХА. Детская сказка, рассказанная той же женщиной. Ее сходство с английской сказкой «Старуха, чей поросенок не перепрыгнет через забор» не нуждается в комментариях.
ТРИ МЫШКИ. Еще одна детская сказка. Ее рассказала женщина-мусульманка из хорошо известной семьи в Мосуле.