Михаил Строгов
Шрифт:
Генерал. Мы установим тщательный контроль на границе; без паспорта никто не сможет ее пересечь.
Губернатор (садится за стол и пишет). Необходимо, чтобы распоряжения исполнялись незамедлительно. Крайне важно предупредить великого князя как можно раньше, поскольку в письме сообщается, что Огарев рассчитывает проникнуть в Иркутск, и если ему это удастся, то великий князь, которого изменник ненавидит, обречен на гибель!
Иван (Сангарре). Значит,
Губернатор. Что надо?… Кто посмел?…
Иван. Простите, ваше превосходительство…
Губернатор. А, это ты!.. Хорошо, хорошо!.. Подожди! (Продолжает писать.)
Иван (тихо). Что он решит?
Губернатор (вставая, генералу). Отправьте эту депешу. Она помешает негодяю перейти границу, а ты… (Иван кланяется.) держи свое разрешение… Никто не посмеет чинить тебе препятствия!
Иван (с иронией). Ваше высокопревосходительство, вы себе не представляете, как я вам благодарен!
Губернатор. Хорошо!.. Ступай!
Иван (в сторону). Пойдем, Сангарра… Теперь я свободен и скоро буду отмщен.
Иван, Сангарра и цыгане выходят в левую дверь; в это же самое время справа входят Жоливе и Блаунт.
Губернатор генерал, Жоливе, Блаунт, гости.
Губернатор (гостям). Итак, господа, разве вы не слышите призывных звуков оркестра? Или вы намерены позволить иностранным газетам опубликовать сообщения, что праздник, данный в Москве в честь его величества, закончился задолго до рассвета? Среди нас находятся иностранные корреспонденты, и я уверен, что они отмечают все мелочи.
Жоливе. Господин губернатор, журналисты любопытны. Но они не бывают нескромными.
Блаунт. Лубопитни всегда, нескромни… никогда… Английский журналист… никогда!
Жоливе. Впрочем, что касается меня, то я намерен покинуть Москву сразу же после бала, и прошу ваше превосходительство принять мою самую искреннюю благодарность.
Блаунт. И я тоже прошу принять мою благодарность… вперед…
Жоливе (смеясь). О, да… за ваш благожелательный прием…
Губернатор. Куда же вы решили направить свои стопы, господа?
Блаунт. Я… в сторону Сибири.
Жоливе. И я туда же! Мы отправимся вместе, дорогой коллега.
Блаунт. Одновременно — да… вместе — нет!
Жоливе. Как очарователен мистер Блаунт!
Губернатор. Ладно, я понял!.. Ходят слухи о каком-то выступлении татар… Но из-за этого вам не стоит беспокоиться.
Жоливе. Простите, ваше превосходительство, но мое ремесло заключается в том, чтобы все видеть…
Блаунт. Мое — в том, чтобы все видеть и слышать… вперед!
Жоливе. А моя газета… я хотел сказать… моя кузина очень падка на такие новости, и она получит их первой.
Блаунт. Нет, «Морнинг пост» получит…
Жоливе. Вперед?… Это невозможно, дорогой мой собрат… Дам всегда обслуживают в первую очередь!
Губернатор. Во всяком случае до утра, господа, вы находитесь в моем распоряжении, и я хочу, чтобы после официального празднества вы посмотрели с моего балкона на народные гулянья, которые начнутся в полночь.
Жоливе. Хорошо, поедем завтра. Если вы позволите, месье Блаунт, я сделаю вам одно предложение. Мы — соперники.
Блаунт. Враги!
Губернатор (усмехнувшись). Враги!
Жоливе. Ладно, враги!.. Но подождем с открытием враждебных действий до прибытия на поле брани… а уж там каждый возьмется за свое, и Бог поможет…
Блаунт. Бог поможет мне!
Жоливе. Бог поможет вам!.. Вам одному!.. Очень хорошо. Вы довольны?
Блаунт. Нет!.. Так не пойдет!
Жоливе. Тогда — немедленная война… только я буду хорошим главнокомандующим. (Взяв Блаунта за руку, отводит его в сторону.) Объявляю вам, папаша, как говорят русские, что татары уже спустились по течению Иртыша.
Блаунт. Вы думаете, что татары…
Жоливе (рассмеявшись). Если я вам сказал об этом, то уж кузине свою новость я телеграфировал… вчера вечером, без пятнадцати восемь! (Смеется.) Ха-ха-ха!
Блаунт. А я вчера телеграфировал об этом «Морнинг пост» в половине восьмого… Ха-ха-ха!
Жоливе. Скотина!.. Я вам это припомню, толстячок Блаунт!
Блаунт. Вы все еще смеетесь, месье?
Жоливе. Да ладно уж, нет, коротышка Блаунт!.. Вот!
Блаунт. Вы вечно смеетесь!
Жоливе. Нет…
Блаунт (приходя в бешенство). Смеетесь, говорю вам!.. Смеетесь, месье… Вы просто гадкий человек!.. Злой тип!.. Вы… (Спокойно.) Как вы называете личность, лишенную всякого политеса? [11]
11
Политес (фр. politesse) — вежливость, учтивость.