Миллстоун и старые загадки новых территорий
Шрифт:
— Конечно, нет, — улыбнулся Джон, — выходит, нужно сначала сколько-то послужить просто солдатом, а потом уже проситься?
— Если говорить грубо, то да, — кивнул Барбер, — но дело не только в выслуге или, если хотите, в доверии. Нужно обладать определёнными навыками. Вот вы, Джон, хорошо ориентируетесь на местности?
— Ну, не жалуюсь, — улыбнулся Миллстоун.
— А я встречал людей, которые, что называется, заблудятся в двух соснах. И это ведь сосны, они где-то там, на севере, а у нас почти не растут. Нашу местность ещё сложнее запоминать. Если скаут заблудился, он не вернётся, и новый секрет, найденный им, может быть, будет утерян навсегда.
— Понимаю.
— Ну и, не говоря уже о том, что там, на неизведанных землях можно встретить неизвестного врага, и суметь либо победить его, либо улизнуть. Думаю, вы представляете примерный набор навыков, которые для этого требуются. Ну и ум, само собой. Нужно представлять специфику и не возвращаться в отряд с полными карманами хлама, которого и без поисков навалом на каждом шагу.
— Мы понимаем, — сказала Шейла, — и по этим признакам Роб Хьюс вам, то есть скаутам, не подошёл?
— Вы шутите, мисс, простите, кажется, Джон не говорил вашу фамилию.
— Фицжеральд, — улыбнулась Шейла.
— Мисс Фицжеральд, в мою буйную юность такие, как Роб Хьюс либо не ступали шагу из родной деревеньки, либо умирали, не пройдя и пары километров. Это сейчас он, не без усилий дяди, хотя бы отличает лазерный делитель от заглушки для плазменного излучателя, которую надевают, когда оружие не в боевом положении. А так, — Барбер махнул рукой и полез в ящик стола.
Он достал оттуда небольшую трубку и принялся набивать её.
— Но в качестве солдата он ещё на что-то годится, — сказал Миллстоун.
— Ну, как вам сказать, все на что-то годятся. Один на то, чтобы покорять целые города, а другой — чтобы поймать пулю, которая иначе досталась бы кому-то стоящему.
— И Роб из таких? — спросила Шейла.
— Нет, — покачал головой Эл, — но и сказать, что он выдающийся боец, я тоже не могу. В конце концов, на всех влияет окружение. Если рядом с тобой ребята, которые что-то могут и делают, то и ты сам со временем подтянешься. Ну, или умрёшь.
Он достал из стола металлическую зажигалку и раскурил трубку. Аромат у табака был приятным.
— Но вы бы не взяли его в солдаты, если бы у вас был выбор, — заключил Джон.
— Нет. Но если мерить так, — Барбер ненадолго остановился и выпустил дым из ноздрей, — я бы много кого отправил лесом. Проблема в том, что люди нам нужны, поэтому ограничений почти нет. Лишь бы мозги не набекрень и руки-ноги на месте. А так — работа найдётся всем. Вы ведь, наверное, видели уже, какой у нас тут карьер некопаный.
— Что есть, то есть.
— Но Хьюс не старался пропихнуть его в скауты, — сказала Шейла.
— Нет. Он пытался сделать из него хоть что-то, а когда не получилось, наверное, был разочарован. Думал, наверное, что одна кровь, вроде как, должно выходить, ан нет. Кровь кровью, а должно быть ещё что-то. Так что, нет. Он просил меня, чтобы я его хоть как-то устроил, ну я, по старой дружбе более-менее приспособил паренька. Но если мне завтра скажут собрать отряд, чтобы выполнить что-то важное, я его не возьму.
— Ну а Бойл? — задумчиво спросил Миллстоун, не глядя на собеседника и разминая в пальцах сигарету, — я так понимаю, он тоже скаут, но он молодой. Моложе меня, и намного.
— А что Бойл? — пожал плечами Барбер, — Бойл прибился к нам в одной деревеньке. Юркий, способный. Молодость — качество для скаута очень хорошее. Глаза зоркие, тело крепкое, выносливое. Правда, с доверием туго, да и болтливых много, но тот был молчун. Мне кажется, Хьюс сразу в нём что-то увидел такое. Стал его на мелкие задания брать, ну а потом и на более серьёзные. Слово за него дал, так что тут ни у кого возражений не было. Это с теми, кто не наш, мы всё по документам, а между собой у нас слово — главный аргумент. Держишь слово — будет тебе честь. Не сдержал — ответь.
— Но Хьюс, я так понимаю, не прогадал, — сказал Джон.
— До сегодняшнего дня выходило так, а теперь не знаю.
— Кстати, как вышло, что скауты оказались в охране?
— В какой охране? — нахмурил брови бородач.
— Ну, в той башне.
— А, вы об этом, — улыбнулся Барбер и затянулся трубкой, — они же не были в охране. Они, как вы заметили, скауты. Они были первыми, кто туда вошёл. Охрана там сейчас стоит. Из числа солдат.
— Ах, да, — Джон неловко улыбнулся, — я как-то не подумал. Ладно, вернёмся к Бойлу. Кто мог его убить? Может, у него были недоброжелатели?
— Нужно очень не любить человека, чтобы попытаться убить его. У нас это, как вы понимаете, запрещено, особенно, если человек никак не провинился. Но даже если провинился, его деяния нужно выносить на общий суд и решать, а не втихую в палатке.
— Но вы, похоже, не очень проявляете интерес к этой смерти, хотя она произошла в вашем лагере, — заметила Шейла.
— Мисс, — Барбер улыбнулся, — когда речь идёт о скаутах, всё принимает крутой оборот. Даже пожелай я туда протолкнуться, меня бы не допустили. Вы ведь видели Джейка и Тома. Считаете, что нужен ещё и я?
— Но это с большой вероятностью кто-то из ваших людей, — продолжила мисс Лейн.
— Если вы правы, мисс Фицжеральд, то это скоро станет известно. Мои люди не умеют делать всё незаметно, быстро и ловко. Мы сила. Очень грубая сила.
— То есть, это кто-то из скаутов или, — развёл руками Джон.
— О скаутских разборках я знаю только то, что они не редкость. Сами понимаете, — он ехидно улыбнулся, — нашли что-то где-то, не поделили. Или нужно было отдать, а не захотели.
— Сценариев много, — заключил Джон.