Милый пленник
Шрифт:
— Надеюсь, вы не будете возражать против того, чтобы поужинать раньше обычного времени. Когда я ужинаю один, то всегда делаю это раньше принятого в Лондоне времени — в половине седьмого или в семь часов.
— Для меня это вполне приемлемо. Я часто ложусь спать в девять часов, — сказала Кэролайн и тут же покраснела.
«Господи, зачем я посвящаю его в такие интимные подробности?» — подумала она. Увидев легкий румянец на ее щеках, Джеймс вспомнил нежно-розовый цвет облаков перед заходом солнца. «Похоже, она говорит вполне искренне. По крайней мере,
Неожиданно его охватила гордость. Эта красивая, благородная женщина была его находкой, и он благодарил богов, которые послали ее к нему. Он добьется ее, завоюет, будет защищать. Леди Пирсон будет принадлежать ему.
« Нет, не леди Пирсон, а Кэролайн», — поправил он себя. Кэ-ро-лайн. Интересно, какого цвета у нее волосы?
— Не хотите ли снять шляпу?
— Что, простите? — удивленно спросила Кэролайн. Похоже, она действительно забыла о том, что нужно снять головной убор. — О да, вы правы, — сказала она. Развязав ленты, Кэролайн попыталась снять шляпу, но вуаль была такой тяжелой, что она не смогла этого сделать.
— Давайте я вам помогу, — предложил Джеймс. Он буквально подбежал к ней и, взяв вуаль, попытался поднять ее. Ему хотелось увидеть волосы Кэролайн. Каждая клеточка его естества замерла в ожидании.
К несчастью, черная сетка крепко зацепилась за поля шляпы, спутавшись с лентами. И Джеймс, и Кэролайн понимали, в каком забавном положении они оказались, и, снимая со шляпы вуаль, тихо засмеялись. Однако, увидев, как близко он стоит возле нее, Джеймс моментально стал серьезным.
И все-таки ему хотелось подойти к ней еще ближе.
Заглянув в глубину ее серых глаз, он ощутил, как его охватывает старое, как мир, желание. « Поцелуй ее», — приказал ему внутренний голос. И ему немедленно захотелось выполнить этот приказ.
«Нет, нельзя спешить», — подумал Джеймс.
Как будто бы почувствовав неловкость момента, Кэролайн отступила от него на шаг, подняла руки и, слегка повернув голову, сняла шляпу. Джеймс затаил дыхание, а потом, облегченно выдохнув, довольно улыбнулся. Ее густые волосы теплого, рыжевато-каштанового цвета были скреплены на затылке в тяжелый узел. Эта прическа выгодно подчеркивала ее изящную шею, придавая всему ее облику благородство и необыкновенную женственность.
Джеймсу очень хотелось прикоснуться к ее волосам. Ему хотелось убедиться в том, что не только на вид, но и на ощупь они шелковистые и мягкие. А еще он представил, как одну за одной вынимает из ее волос шпильки, и они рассыпаются по ее плечам. Ему хотелось увидеть ее волосы во всем их великолепии. Он представил, как обнаженная Кэролайн укрывается своими волосами. Эта картина была такой соблазнительно-прекрасной, что Джеймс буквально задрожал от охватившего его желания.
— Шампанское, саиб, — сказал Каллео.
Голос слуги вывел Джеймса из задумчивости. Каллео стоял возле двери, держа в руках поднос, на котором была бутылка вина и бокалы.
— Разве
— Нет, это я попросил, — заходя в приемную, сказал Дэниел Харви. Проходя мимо Каллео, он взял с подноса бутылку и один бокал. Дэниел хотел налить себе шампанского, но, увидев леди Пирсон, которая все еще держала в руках свою шляпу, от удивления буквально застыл на месте. Он пристально разглядывал ее, не скрывая восхищения. — Это что же у нас здесь такое? Каллео, нужно забрать у дамы шляпу. Если мы этого не сделаем, она может уйти, — сказал он.
Каллео с невозмутимым видом подошел к столу, стоявшему в самом центре комнаты, поставил на него поднос, а потом, взяв у леди Пирсон шляпу, тихо вышел из приемной.
Увидев, что Дэниел проявил интерес к леди Пирсон, Джеймс встал между ними и взял из рук Дэниела бутылку и бокал. Наполнив бокал пенящимся вином, Джеймс протянул его леди Пирсон.
— Этот джентльмен, леди Пирсон, мой деловой партнер, Дэниел Харви, — сказал он, взяв с подноса еще один бокал. — Однако будьте с ним крайне осторожны. Дело в том, что он не только негодяй и повеса, но еще и неисправимый лгун. Приличные женщины должны обходить таких, как он, десятой дорогой.
Дэниел притворился обиженным.
— Скажите, леди Пирсон, на кого я похож: на негодяя или на порядочного джентльмена? Я невысокий и довольно упитанный, а вот Джеймс выглядит, как настоящий пират. Он смуглый и темноволосый. — Харви притворно вздрогнул. — Иногда он меня просто пугает.
Леди Пирсон засмеялась, и в ее глазах засверкали веселые огоньки. Увидев это, Джеймс облегченно вздохнул. Значит, ей понравилась их дружеская перепалка, и она успокоилась. Дело в том, что до того, как в приемной появился Дэниел, она вела себя настороженно (казалось, что она ищет благовидный предлог для того, чтобы покинуть его дом). Однако Джеймс пришел в еще больший восторг, когда она произнесла:
— Мне трудно судить об этом, мистер Харви. Когда-то, очень давно, моя мать сказала мне: «Запомни, все мужчины — лгуны и обманщики, умная женщина всегда должна помнить об этом».
— Неужели все? — спросил Дэниел, подходя к ней. — Вы обижаете меня, леди Пирсон, — сказал он, изображая оскорбленную невинность. — Возможно, Джеймс и все остальные мужчины лгут, но я — человек честный…
— У этого честного человека на сегодняшний вечер назначено свидание, — многозначительно заметил Джеймс.
— Я могу отменить его.
— Думаю, это будет крайне неразумно.
— Но мне очень хочется узнать, почему леди Пирсон считает всех мужчин лгунами и обманщиками, — проговорил Дэниел и, протянув руку, хотел забрать у Джеймса бокал. Однако тот отвел свою руку в сторону.
Услышав смех Кэролайн, оба мужчины повернулись и удивленно посмотрели на нее.
— Она смеется над нами, — посмотрев на Дэниела, сказал Джеймс.
— Заметь, что такое уже случалось. Женщины не в первый раз смеются над нами, — пожав плечами, ответил Дэниел.