Милый пленник
Шрифт:
Вздрогнув, отец Тилтон отшатнулся от нее, словно она была прокаженной.
— Нет! Но я вас знаю, — сказал он, указывая на нее пальцем. — Я в тот день был в церкви и видел, как вы сбежали со своим… своим… — Его голос дрожал от волнения, и он никак не мог заставить себя произнести последнее слово.
Ему помогла баронесса.
— Любовником, — сказала она. Ее французский акцент придал этому слову несколько необычное звучание.
Испугавшись высокой и статной француженки, преподобный Тилтон попятился. Однако баронесса, похоже, решила преподать ему урок. Она подошла к нему гордой
— Скажите мне, что плохого в том, что у женщины есть любовник? Неужели это вас так пугает? — спросила она, сделав ударение на слове «пугает», и викарий, чтобы спастись от нее, буквально прыгнул за спину мисс Элмхарт.
— Шарлотта, прошу тебя, оставь его в покое, — сказала миссис Миллз, положив ладонь на руку баронессы.
— Он обидел тебя, cherie.
— Он просто не знает всю эту историю…
— Ха! — прервав ее, возмущенно вскликнула баронесса. — Такой человек, как он, никогда не сможет понять, что такое жить с мужем, который унижает и оскорбляет тебя, который бьет тебя…
— Преподобный Миллз — хороший человек, — смело заявил отец Тилтон, стоя за спиной мисс Элмхарт.
— Его следовало бы как следует выпороть! — заявила леди Мэри.
— Он священник… — возразил отец Тилтон, и между ним и тремя женщинами моментально завязался отчаянный спор.
— Я хочу знать, почему связали мужчину, который сидит сейчас в подвале дома леди Пирсон, — перекрикивая спорщиков, заявила мисс Элмхарт. — Леди Димхерст хочет сегодня же получить ответ на этот вопрос.
— Если бы мистер Феррингтон вел себя благоразумно, то никто не бил бы его по голове, — сказала ей миссис Миллз.
— Вы ударили мистера Феррингтона по голове? — изумленно спросила мисс Элмхарт. — Да знаете ли вы, что этот человек пожертвовал для моего пансиона тысячу фунтов? Леди Пирсон, да как вы…
— Леди Пирсон здесь ни при чем, — сказала миссис Миллз.
Кэролайн взяла со стола вазу, в которой уже не было ни цветов, ни воды, и швырнула ее на пол. Ударившись о твердый пол, ваза разлетелась на мелкие осколки. В комнате моментально воцарилась полная тишина, и взоры всех присутствующих обратились к Кэролайн.
— Вон отсюда, — проговорила Кэролайн на удивление спокойным голосом.
— Кэролайн? — пробормотала Минерва, не поверив своим ушам.
— Да, и ты тоже, — сказала Кэролайн. — Поезжай к баронессе и возьми с собой Джаспера. Я хочу, чтобы вы все немедленно убрались отсюда.
— Кэролайн, — снова обратилась к ней Минерва, но Кэролайн подняла руку, давая ей понять, что не желает ничего слушать.
— Прошу тебя, тетушка, уходи. Я хочу сделать это сама.
— Что сделать? — с беспокойством поинтересовалась Минерва.
— Не думаю, что это понравится леди Димхерст, — сказал преподобный Тилтон, и мисс Элмхарт кивнула.
— Мне нет никакого дела до того, что подумает леди Димхерст, — парировала Кэролайн. — Ни сейчас, ни когда-либо еще. Если она верит всему, что обо мне говорят, то в таком случае я больше не буду работать в ее благотворительном обществе, без конца выполняя работу, которая у нее и ее подруг вызывает отвращение. — Взяв из рук Джаспера шляпу отца Тилтона, она передала ее
Сказав это, Кэролайн вытолкала на крыльцо почтенных дам и викария (по их лицам было понятно, что все они пребывают в легком шоке) и закрыла за ними дверь.
Повернув ключ в замке, она вздохнула с облегчением. В первый раз за все утро Кэролайн наслаждалась тишиной и покоем. Она прижалась спиной к двери. Тишина… Какая чудесная тишина!
Кэролайн закрыла глаза и впала в блаженное забытье.
В этот момент из глубины дома до нее донесся приглушенный мужской голос. Этот голос пел застольную песню (песня, нужно заметить, была довольно непристойной) о пухленькой девушке, которая обладала отменным аппетитом.
Медленно переставляя ноги, Кэролайн вернулась на кухню. Дверь, ведущая в подвал, все еще была открыта, и красивый баритон мистера Феррингтона разносился по всей кухне.
Что же ей теперь с ним делать?
Остается только одно.
Открыв ящик буфета, Кэролайн взяла нож и направилась в подвал. Остановившись на минуту, она задумалась, слушая, как он поет. Джеймс Феррингтон перевернул всю ее жизнь. Это не удавалось еще ни одному мужчине.
А сегодня ночью он сказал, что любит ее.
«Интересно, каково это — быть любимой? Что было бы, если бы этот мужчина действительно любил меня?» — подумала Кэролайн. В этот момент он запел другую песню. Это была красивая итальянская баллада об одиноком пастухе, который потерял свою любимую. В ней пелось о том, что этот парень сгорает от страсти и томится от неудовлетворенного желания.
Баллада тронула Кэролайн до глубины души.
Впрочем, так же, как и в первый раз. Несколько месяцев назад Кэролайн была в опере и там впервые услышала эту песню. Она и подумать не могла, что такому высокомерному, самоуверенному и властному человеку, как мистер Феррингтон, это произведение может настолько понравиться, что он выучит его наизусть и будет петь так, словно все те чувства, о которых говорится в этой песне, исходят из глубины его души.
Кэролайн уже давно поняла, что не стоит доверять своему сердцу. Любовь — всего лишь иллюзия. Вскоре после того, как Кэролайн вышла замуж за Трамбалла, кто-то из знакомых ей женщин сказал, что мужчины не способны испытывать такие глубокие и сильные чувства, какие обычно испытывают женщины. Для мужчин любовь — всего лишь выгодная сделка, деловой союз.
И вот сейчас ее пленник поет песню о том, как сердце пастуха разрывается от тоски и он умирает от одиночества, потеряв свою любовь. Эта грустная и прекрасная баллада настолько взволновала Кэролайн, что у нее на глазах выступили слезы Плакала она не потому, что ей было жаль пастуха и его пастушку, а потому, что на один короткий, яркий и прекрасный миг она поверила в то, что любовь существует, а потом все снова вернулось на свои места.