Мимолетная страсть
Шрифт:
На севере Марианна и Адам, в костюмах, но без масок, стояли, окруженные гостями. Изабель поколебалась, не желая проталкиваться сквозь толпу, и по привычке огляделась в поисках спокойного уголка подальше от соблазнов и неприятностей, чтобы занять его на весь вечер.
И увидела его.
Сегодня вечером Блэквуд оделся сэром Уолтером Рэли — короткий парчовый дублет, бричес и высокие кожаные сапоги до середины бедра. Знакомый меч, украшенный драгоценными камнями, снова висел на боку. Финеас выглядел красивым, мужественным и опасным.
Он облокотился на мраморную колонну
Гнев ударил, как вспышка молнии. Ищет новую жертву, вот как? Изабель яростно посмотрела на него, зная, что едкий взгляд надежно спрятан под маской.
Она сделала шаг вперед, собираясь пройти мимо, даже не взглянув на Блэквуда, и спрятаться в выбранном укромном углу, но тут он шевельнулся — едва заметное движение, Блэквуд переступил с ноги на ногу, а рука легла на рукоятку меча. Острое желание пронзило Изабель насквозь. Стоило ему слегка повернуть голову, она резко втянула в себя воздух и застыла на месте, ожидая, что он посмотрит на нее, собираясь с силами.
Его скучающий взгляд упал на нее и тут же двинулся дальше. Изабель перевела дыхание. Вот и все. Все позади. Он ее не узнал, и сегодня вечером она его не интересует. Волна разочарования мгновенно утопила ярость, решимость и вожделение Изабель.
Но его взгляд метнулся обратно и замер. Его тело напряглось, рот приоткрылся, Блэквуд внимательно осмотрел ее с ног до головы. Он не двинулся с места, но даже если бы провел по ней рукой, это не могло бы показаться ей более возбуждающим.
Беги, выкрикнуло сознание. Беги, пока еще не слишком поздно!
Уже поздно.
В зале было очень жарко, и главным источником этого жара был Блэквуд. Трясущимися пальцами Изабель развязала узел на груди и сдернула косынку — ей срочно требовался воздух. Душный воздух, нагретый пламенем свечей, не принес желанной прохлады.
Его взгляд снова метнулся к ней и замер на груди. Изабель заметила, как приподнялась его грудь — Блэквуд сделал глубокий вдох. Изабель едва не лишилась чувств, вожделение и сомнения заставили ее сердце отчаянно колотиться, коленки так ослабли, что едва удерживали ее, и только толпа не дала ей упасть. Люди сомкнулись вокруг нее, образовывали вокруг потоки, закрывали его, а она пыталась удержаться на ногах, пыталась собрать остатки здравого смысла и отвернуться, но стояла, как прикованная к месту.
Затем Изабель ощутила, как его пальцы сомкнулись на ее руке, и чуть не зарыдала от облегчения, вдыхая знакомый запах его мыла, аромат его кожи, его желания.
— Ясмина? — послышался гортанный шепот.
И все пропало. В одно мгновение она из простушки Изабель превратилась в Ясмину. Ясмина была веселой и отчаянной, она брала то, что хотела, заставляя этого мужчину пускать слюнки от вожделения. Она была всем тем, чем не была, но хотела стать Изабель Мейтленд. А в этот миг простушка Изабель хотела его больше всего на свете.
Она почувствовала, как ее губы сами раздвигаются в улыбке Ясмины, медленной и сладострастной.
— Мне показалось, что я узнала ваш меч.
Его ладони скользнули по тугому
Он сделал к ней шаг, заслоняя ее от толпы. Изабель ощущала жар мужского тела, его силу и власть.
Блэквуд обнял ее за талию и прижал к стене, подальше от толчеи. Она прислонилась к отполированной панели и посмотрела на него. Он уперся рукой в стену, создав для них двоих интимное пространство среди толпы, просто стоял, глядя ей в глаза.
— Вы слишком пристально смотрите, милорд, — нарушила молчание Изабель, внезапно испугавшись, что он узнал ее. Если бы Блэквуд сейчас засмеялся, она бы этого не вынесла, или бы разозлился, что экзотическая Ясмина оказалась всего лишь скучной, плохо одетой Изабель. Дожидаясь ответа, она дрожала.
— Ясмина, — снова пробормотал Финеас, и в его голосе послышалось очень лестное для нее благоговение. Он наклонился, вдыхая ее аромат. Она инстинктивно выгнулась к нему навстречу и положила руку ему на грудь. Под ладонью билось сердце. Ее пальцы сжались, сминая парчу дублета.
— Не сегодня. Сегодня я Шарлотта. — Имя само соскочило с языка. Почему она не назвалась Марией Антуанеттой, или леди Анной, или любым другим именем, а именно Шарлоттой?
Блэквуд усмехнулся своей лукавой улыбкой, той самой, от которой женское сердце начинает трепетать, а пальцы на ногах поджимаются. За такую улыбку женщина сделает все, что угодно, даже забудет собственное имя и лишится здравого смысла. Изабель зажмурилась и убрала руки с его груди, опустив их по бокам. Она понимала, что если еще раз к нему прикоснется, то пропадет окончательно.
— Вы выглядите просто восхитительно, леди Шарлотта — или, может, королева Шарлотта? — осведомился Блэквуд, продолжая игру, которую она так глупо начала. Изабель улыбнулась. Комплимент пылал в ее теле, как жидкий огонь. Его взгляд опустился на ее груди, и его напряженность заставила Изабель почувствовать себя голой. Она провела пальцем по бархатной ленте, обрамлявшей лиф, и убедилась, что все на своих местах.
— Соблазнительное платье, ваше величество, — протянул он. Его палец двигался вслед за ее. Изабель сжала его руку, боясь растаять от этой ласки, и переложила ее к себе на талию. Убирать его руки совсем ей не хотелось.
— Это? Это очень старое платье, милорд, — честно призналась Изабель, затем обвела взглядом его костюм. Лучше пококетничать, сделать что угодно, лишь бы не смотреть снова в его глаза. — Позвольте заметить, мне очень нравится, что сегодня вы более усердно отнеслись к выбору своего костюма. И меч правосудия тут очень к месту.
Блэквуд хмыкнул.
— Костюм выбирала моя сестра. Мари…
— А кто вы — сэр Уолтер Рэли или сэр Френсис Дрейк? — перебила его Изабель, не желая, чтобы в этой игре участвовали настоящие имена. Не сейчас. Она дотронулась до рукоятки меча, провела пальцем по большому рубину.