Миры Айзека Азимова. Книга 6
Шрифт:
— Обыщи карманы, Ванда. Ему кто-то заплатил, и мне хотелось бы найти его кредитный файл — может быть, сумеем узнать, откуда деньги. Вообще-то я хотел попасть по голове…
— Ты мог убить его, дед!
Селдон кивнул.
— Я этого хотел. Ужасно стыдно. Мне повезло, что я промахнулся.
— Что тут происходит? — спросил грубоватый голос. К месту происшествия, тяжело дыша, спешил мужчина в форме офицера службы безопасности. — Эй ты, отдай сюда свою палку!
— Офицер… — вежливо начал Селдон.
— Потом расскажешь, потом.
— Бедняги! — гневно воскликнул Селдон. — Он хотел наброситься на меня. Я защищался.
— Я видел, как все было, — мотнул головой офицер. — Этот парень тебя и пальцем не тронул. Ты обернулся и ударил его просто так, без всякой причины. Какая тут самозащита? Нападение и избиение.
— Послушайте, офицер, я вам говорю, что…
— Не надо мне ничего говорить. Ты… гм-м-м… в суде расскажете.
— Офицер, — обратилась к нему Ванда вкрадчивым, нежным голоском, — вы бы нас хотя бы выслушали.
— Шли бы вы домой, дамочка, — посоветовал ей офицер.
Ванда выпрямилась и объявила:
— Ну уж нет! Куда дед, туда и я.
Глаза ее полыхнули огнем. Офицер пробормотал:
— Ладно, пошли.
18
Селдон был вне себя от возмущения.
— Я никогда не был под арестом, никогда в жизни! Пару месяцев назад на меня напали восемь бандитов. Тогда мне помог сын справиться с ними, но когда шла драка, хоть один офицер службы безопасности появился? Хоть кто-нибудь из прохожих остановился, чтобы выручить меня? Нет. На сей раз я был лучше подготовлен к нападению и ударил человека, который собирался напасть на меня. Появился на этот раз офицер? А как же! И тут же напялил на меня наручники. На этот раз были и зеваки, и с любопытством глазели, как уводят старика, обвиняемого в хулиганстве. Послушайте, в каком мире мы живем?!
Сив Новкер, адвокат Селдона, вздохнул и сказал:
— В преступном мире. Но ты не волнуйся. Ничего страшного с тобой не произойдет. Я устрою так, что тебя выпустят под залог, а потом ты предстанешь перед судом, и самое большее, что тебя ожидает — это несколько грубых слов. Твой возраст и репутация…
— Забудь о моей репутации! — сердито рявкнул Селдон. — Я психоисторик, а это сейчас самое грубое слово, самое страшное ругательство. Они будут страшно рады засадить меня за решетку.
— Не засадят, — покачал головой Новкер. — Конечно, охотники найдутся, но я постараюсь, чтобы они не попали в число присяжных.
— Послушайте, — обратилась к адвокату Ванда, — неужели нельзя вообще это дело до суда не доводить? Дедушка — старый человек. Может быть, можно обратиться к судье с просьбой такого рода?
Адвокат обернулся и изумленно посмотрел на нее.
— Ни в коем случае! Это чистое безумие. Судьи — одуревшие от власти люди. Они с большей охотой засадят человека в тюрьму, чем согласятся выслушать его. С судьями никто не связывается.
— Думаю, нам придется… — сказала
— Послушай, Ванда, — перебил ее Селдон, — давай лучше послушаемся Сива…
Произнося эти слова, он почувствовал, как у него противно засосало под ложечкой. Ванда «толкнула» его.
— Ну ладно, — пробормотал Селдон, — если ты так настаиваешь…
— Не будет она настаивать, — заупрямился адвокат. — Я не позволю.
— Мой дедушка — ваш клиент, — заявила Ванда. — Если он хочет, чтобы вы сделали то-то и то-то, вы должны сделать так, как он хочет.
— Я могу отказаться защищать его.
— Ради бога!.. Вы свободны, — отрезала Ванда. — Мы сами обратимся к судье.
Новкер немного подумал и сказал:
— Ну вот и отличненько. Давайте, если вы такие упрямые. Я был адвокатом Гэри много лет, и теперь его не брошу. Но предупреждаю вас обоих: шансы получить обвинительный приговор очень велики, и мне придется трудиться в поте лица, чтобы этого не случилось.
— Я не боюсь, — заявила Ванда.
Селдон прикусил губу. Адвокат повернулся к нему.
— А ты-то что скажешь, Гэри? Ты что, и вправду хочешь, чтобы твоя внучка подлила масла в огонь?
Селдон ненадолго задумался и к полному изумлению старика-адвоката, кивнул:
— Да! Да, хочу.
19
Судья с кислой физиономией выслушивал рассказ Селдона.
— А с чего вы, собственно, взяли, — спросил он, — что человек, которого вы ударили, намеревался напасть на вас? У вас были веские причины опасаться этого?
— Моя внучка заметила, как он приблизился. Она была совершенно уверена, что он собирается напасть на меня.
— Но, сэр, этого недостаточно. Что еще вы можете мне сообщить, прежде чем я сформулирую обвинение?
— Погодите, погодите, — нетерпеливо проговорил Селдон. — Не торопитесь делать выводы. Несколько недель назад на меня напала шайка бандитов — восемь человек — и я дрался вместе с моим сыном. Как видите, у меня была самая веская причина опасаться, что на меня снова нападут.
Судья заглянул в стопку бумаг, лежавшую на его столе.
— На вас напали восемь человек? Вы заявляли об этом?
— Некому было заявить. Поблизости не оказалось ни одного офицера службы безопасности.
— Это к делу не относится. Вы заявляли о случившемся или нет?
— Нет, сэр.
— Почему?
— Во-первых, я боялся, что начнется долгое и нудное разбирательство. Поскольку мы с сыном справились с ними и остались живы, я решил, что заявлять никуда не стоит.
— Но как же вам удалось справиться с восемью бандитами — вам и вашему сыну?
Селдон растерялся.
— Мой сын сейчас на Сантаннии, стало быть, для властей Трентора недосягаем. Поэтому я вам скажу правду: у него было два далийских ножа, а он с ними обращаться умеет. Одного из бандитов он убил и двоих сильно поранил. Остальные подхватили убитого и раненых и убежали.