Миры Роджера Желязны. Том 29
Шрифт:
— Я никогда бы этого не сделал, ты ведь знаешь, ма. — Спайдо дернулся, но не вырывался из ее рук. — Я, э-э, я…
— Он заслужил его, хозяюшка Блотт. — Гар улыбнулся, отметив про себя, что трехточечное прикосновение «Огненная Пята» в область левой лопатки может освободить Спайдо и причинить ей невыносимую боль. — Он поддерживает связь с волшебной сетью, напоминающей сети паука. Так что прозвище возникло само собой [1] .
— Надеюсь,
1
Spider (англ.) — паук.
Спайдо просветлел лицом.
— Дядя Гордо здесь?
— Да он с места не сдвинулся с тех пор, как ты уехал. — Она отпустила Спайдо и пристально посмотрела на Гара. От этого взгляда у убийцы возникло впечатление, что он, возможно, не самый опасный хищник в этой долине на данный момент. — И вы помогаете моему сыну выполнить поручение?
— Мы компаньоны, это правда.
— Ма, мы не можем это обсуждать. — Спайдо тянул ее за руку и смотрел на Гара с таким выражением, будто умолял его не убивать мать. — Мы проделали весь этот путь, потому что хотели — я хотел — повидать тебя и поесть домашней пищи.
Она ущипнула сына за плоский живот.
— Вижу, тебе надо поесть, это совершенно очевидно. Тебе не следовало доверять помощнику готовить тебе еду, Малло, потому что он не имеет понятия, что необходимо такому живчику, как ты.
Они направились к дому, и мать Спайдо на ходу говорила Гару:
— Мой сынок едок что надо. Когда у нас в долине устраивали ярмарку в честь сбора урожая, никто не мог победить Малло в поедании пирогов или питье молока.
— Дядя Гордо мог бы.
— Только если бы ярмарку перенесли сюда и провели шланг прямо ему в рот. — Она снова повернулась к Гару: — Поскольку вы так плохо питались и все такое, то не можете понять, как мы гордимся здоровым аппетитом.
Гар вежливо улыбнулся:
— На протяжении всего нашего путешествия ваш сын расхваливал ваши кулинарные таланты.
— И правильно делал, потому что мальчик обожает мамину кухню.
— Ма!
— Разве я говорю неправду, Малло?
— Нет, ма, но это же Гар Квитник. Он — герой. Мы посланы принцем с важным поручением.
— Ну тогда, считая твоего дядю, у нас сегодня за столом будет два героя, не так ли? Мистер Квитник, ваша мама любит вас кормить?
— Ма!
Гар покачал головой:
— Она умерла, когда я был еще очень молод, поэтому я не помню.
— Жаль. Вот если бы вы получили должное воспитание, как мой мальчик, то поняли бы, какие качества увидел в нем принц, раз поручил ему это опасное и важное задание.
Спайдо поднял окорок ящера и чуть было не стукнул им свою матушку, затем опустил его.
— Ма, этот человек мне не помощник. Это я его помощник. Принц поручил ему задание, а я всего лишь еду с ним вместе.
— Ложная скромность до добра не доводит, Малло.
— Ма! Послушай меня. Это Гар Квитник, величайший убийца в мире!
— Как он может быть великим, если его мать не готовила для него еду?
Нечленораздельный вопль предупредил и прервал следующее восклицание Спайдо «Ма!» Гар указал рукой на окорок.
— Хозяюшка Блотт, мы с вашим сыном добыли этот чудесный окорок в надежде, что вы продемонстрируете на нем свои чудеса кулинарного искусства.
Мать Спайдо бросила свой топор и схватила ногу ящера.
— От крупного же цыпленка эта ножка, и к тому же уродливого. — Она сунула ее под мышку и искоса посмотрела на Гара. — Ну, мистер Квитник, раз уж ваша мама никогда не готовила вам еду, и раз вы подвергаете сомнению аппетит моего сына, и никогда не бывали на ярмарке праздника урожая, и поскольку мой сын нес мне это чудное мясо в подарок от самого принца Рэнго в такую даль, я приготовлю вам такой ужин, которого вы никогда не забудете.
Она зашагала в дом, оставив Спайдо и Гара одних.
— Прошу вас, сэр, не обижайтесь на нее.
— Ни в коем случае, Спайдо, она просто тобой гордится. — Гар посмотрел на долину, потом в темноту внутри дома. — Она и правда живет в своем собственном мире, да?
— Ее мир, ее правила. — Спайдо пожал плечами. — Не так уж плохо на самом деле, кроме одного.
— Чего именно?
— Не то чтобы она не признавала ответа «нет», сэр, просто она никогда его даже не слышит.
— Понял, Спайдо.
— Прекрасно, сэр. И еще одно. — Да?
— Распустите пояс сейчас, сэр, чтобы не тратить на это время потом.
Накормив, напоив и вычистив коней, Спайдо и Гар вернулись в дом Блоттов. Гару пришлось нагнуться, чтобы пройти в дверь, а из-за тусклого света керосиновых ламп в сочетании с дымом от чадящего очага в доме стояли постоянные сумерки. Занавеска отделяла задний угол единственной комнаты от той части, что служила кухней. Фактически от плиты и ларей для продуктов и до солидного стола со стульями весь дом был кухней.
Усевшись посередине между очагом и бочонком сидра в углу, Гар заметил человека, похожего больше на поросший волосами отвал породы, лежащего на покрывале, в центре которого была проделана дырка. Темные пятна тянулись в виде конуса от кончика его бороды до подола одежды. Одна рука заканчивалась книгой, другая — пивной кружкой, а уставившиеся на него глаза напоминали черную воду на дне глубокого-преглубокого колодца.
— Это мой дядюшка Гордо. Гордо Блотт, это Гар Квитник.
— Прошу прощения за то, что не встаю.