Миры Роджера Желязны. Том 9
Шрифт:
— Будь осторожен, — прошептал конь. — Особенно с тем, что станешь пить и есть. Мне не нравится это место.
— Хорошо, Блэк, — проговорил Дилвиш и вернулся к Мерите в сводчатый коридор.
Достав откуда-то факел, женщина протянула его Дилвишу.
— Мои комнаты наверху, — объяснила она.
Дилвиш последовал за ней, вверх, во мрак. По углам висела паутина, и пыль почти скрыла изображение на огромном гобелене, посвященном какой-то великой битве. Дилвишу показалось, что он слышит, как скребутся крысы среди обломков, и слабый запах гнили ударил ему
Они поднялись на второй этаж, и Мерита широко распахнула двери.
Комнату освещало множество тонких свечей. Она казалась чистой и теплой, наполнена ароматом сандалового дерева. Темные шкуры устилали пол, и яркий гобелен висел на дальней стене. Через узкие окна-бойницы в комнату то и дело врывались порывы ночного ветерка; там, в небе, мерцали звезды. Узкая дверь вела из комнаты на зубчатую террасу, откуда, по-видимому, женщина и звала Дилвиша.
Он вошел в комнату и увидел, что в углу в камине горят два полена. На накрытом столе стоял горшок с горячим мясом, рядом дымились овощи, хлеб выглядел мягким и свежим. В углу комнаты Дилвиш увидел массивную кровать под балдахином, толстые канаты золотистых нитей свисали до самого пола; оранжевый шелк покрывала и ряд подушек в изголовье.
— Садись и отдохни, — предложила Мерита.
— Не станешь есть со мной?
— Я уже пообедала.
Дилвиш попробовал маленький кусочек мяса. Оно было не испорчено. Дилвиш отпил вина. Достаточно крепкое.
— Очень хорошо, — проговорил он. — Но как получилось, что обед еще не остыл?
— Я приготовила его, предвидя твой визит. Может, положишь перевязь меча на стол? — улыбнулась женщина.
— Да, — согласился Дилвиш. — Извини.
Он отстегнул ножны и положил их рядом на стол.
— В ножнах нет меча. Почему?
— Мой меч сломался в битве.
— Должно быть, ты все же выиграл поединок, раз ты тут.
— Да. Я победил, — согласился Дилвиш.
— Я вижу, ты отважный воин…
Он улыбнулся:
— Дама кружит мне голову такими разговорами.
Мерита засмеялась:
— Можно я сыграю для тебя?
— Прекрасно.
Женщина принесла струнный инструмент, не похожий ни на один из ранее виденных Дилвишем, и запела, подыгрывая себе:
Ветер подул, моя любовь, И принес мне капли дождя. Я молилась, чтоб ты пришел, И боль сердца прошла навсегда. Теперь я выбираю ветер, Который понесет тебя, любя, По тем дорогам, что во плоти Прошел ты в поисках меня. Останься на ночь, моя любовь. Устали твои ноги. О рыцарь, который не носит меча, Внемли моей любви. Теперь я выбираю ветер, КоторыйДилвиш поел и выпил вина, глядя, как незнакомка играет.
— Очень мило, — сказал он.
— Благодарю тебя, Дилвиш.
Женщина запела другую песню.
Он доел мясо и стал маленькими глотками пить вино, пока графин же опустел.
Мерита перестала петь и отложила инструмент в сторону.
— Я боюсь оставаться здесь одна, пока не вернутся мои родственники. Можешь провести эту ночь со мной?
— Мой ответ очевиден.
Встав, Мерита подошла к нему, коснувшись кончиками пальцев его щеки. Дилвиш улыбнулся.
— Ты принадлежишь к роду эльфов, — сказала она.
— Да.
— Дилвиш… Дилвиш… Дилвиш… — проговорила она. — Знакомое имя… Я знаю. Тебя назвали так в честь героя «Баллады о Портаройа».
— Да.
— Хорошая мелодия. Возможно, я пропою тебе эту балладу, — сказала женщина. — Позже.
— Нет, — отрезал Дилвиш. — Она не из тех, что я люблю. — Он потянулся и поцеловал ее в губы.
— В комнате стало прохладнее.
— Действительно.
— Сними зеленые сапоги. Они приятны глазу, но будут мешать в постели.
Дилвиш снял сапоги, встал, взял женщину за руку.
— Как сумел ты так порезать руку?
— Враг ударил.
— Но это следы укуса.
— Да.
— Зверь?
— Нет.
— Я поцелую твою рану, вытащу жало, — сказала Мерита.
Ее губы задержались на его щеке. Дилвиш прижал ее к себе, и она томно вздохнула.
— Ты так силен…
Огонь померцал и угас вовсе.
Дилвиш не знал, как долго он спал. Затрещало дерево. Кто-то крикнул в темноте. Он посмотрел в широко раскрытые глаза Мериты. Что-то теплое и влажное было на его шее.
Дилвиш тряхнул головой.
— Пожалуйста, не сердись, — сказала женщина. — Вспомни: я накормила тебя и позволила насладиться мною…
— Вампир… — прошептал Дилвиш.
— Я же не забрала твою жизнь. Только выпила немного, это все, чего я хотела.
Раздался новый удар в дверь, словно в нее били тараном. Мужчина медленно сел, поддерживая голову руками.
— Ничего себе, маленький глоточек, — пробормотал он. — Кто-то ломится в дверь.
— Это мой муж, — сказала Мерита. — Морин.
— Да? Не уверен, что мы представлены.
— Я думала, он проспит всю ночь, как раньше. Он хорошо поел неделю назад и был сыт. Он похож на тигра морей. Видимо, твоя кровь позвала его.
— Думаю, Мерита, я попал в несколько неловкое положение, — заметил Дилвиш. — Похоже, я оказался гостем повелителя вампиров. Не знаю, что говорят в таких случаях.