Миссия в ионическом море
Шрифт:
Корабль должен отвезти его в Средиземное море к эскадре адмирала Торнтона и бесконечной блокаде французского флота в Тулоне. А коль скоро Стивен должен отправиться в море, то, само собой разумеется, необходимо собрать его рундук. Он сам раньше не раз его паковал, и рундук всегда удовлетворял его скромным потребностям, даже когда доктор находился на значительном отдалении от берега, не говоря уж о Средиземном море, с Барселоной и Мальтой всего лишь в нескольких сотнях миль к подветренной стороне (в зависимости от ветра); но ни Диана, ни миссис Броуд не могли вынести способ Стивена забрасывать вещи в беспорядке, заворачивая хрупкие предметы в чулки, и обе то и дело вмешивались в процесс - оберточная бумага, в порядке
Сейчас отделанный медью рундук был открыт, и доктор Мэтьюрин рыбачил в нем, надеясь найти свой лучший шейный платок - белый, с оборками, размером со средний лисель, который он собирался надеть на прощальный обед Дианы. Рыбалка осуществлялась хирургическим ретрактором [3] , одним из самых эффективных инструментов, известных науке, но ничего не нашел, и когда наконец стальные крючья заскрежетали по дну, закричал:
– Миссис Броуд, миссис Броуд, кто спрятал мой шейный платок?
3
Хирургический ретрактор - хирургический инструмент, применяющийся для разведения краев кожи, мышцы или других тканей с целью обеспечения необходимого доступа к оперируемому органу.
Миссис Броуд вошла безо всяких церемоний, с перекинутым через руку шейным платком, хотя Стивен был в одной рубашке.
– Почему, ах, почему вы забрали его?
– вскричал он.
– Разве в вас нет сострадания, миссис Броуд?
– Миссис Мэтьюрин сказала, его следует перекрахмалить. Уверена, вам не понравится носить жабо помятым.
– Ничего более я бы так не желал, - пробормотал Стивен, наматывая на себя платок.
– И миссис Мэтьюрин сказала, вам следует надеть ваши прекрасные новые туфли, - добавила миссис Броуд.
– Которым я натерла подошвы.
– Я не могу пойти пешком на Халф-Мун-Стрит в новых туфлях, - воскликнул Стивен.
– Нет, сэр, - терпеливо ответила миссис Броуд.
– Вы отправитесь в портшезе, как и сказала миссис М. этим утром. Люди ждут в баре уже десять минут как, - ее взгляд скользнул по раскрытому рундуку, еще полчаса назад уложенному столь аккуратно, как только можно пожелать.
– Ох, фи, доктор Мэтьюрин, - воскликнула она. – Ох, фи, доктор, фи.
– Ох, фи, Стивен, - сказала Диана, поправив ему шейный платок.
– Как можешь ты так непозволительно опаздывать? Ягелло уже целую вечность околачивается в гостиной, а другие будут тут с минуты на минуту.
– В Смитфилде бык взбесился, - буркнул Стивен.
– Неужели необходимо пройти через Смитфилд, чтобы добраться до Мэйфера?
– Нет, как ты прекрасно знаешь, не надо. Но я неожиданно вспомнил, что мне нужно наведаться в Бартс [4] . И послушай, дорогая, уж я-то точно знаю, что всю свою жизнь ты никогда не приходила вовремя, так что прошу тебя, прибереги свою иронию для более подходящих случаев.
– Что ж, Стивен, ты сам подобен разъяренному быку, как я погляжу, - сказала Диана, поцеловав его.
– Ты только подумай, какой прекрасный подарок я тебе прикупила. Пойдем наверх, взгляни на него. Ягелло сможет принять любых ранних пташек.
4
Бартс - Госпиталь Святого Варфоломея, старейший госпиталь Лондона, основанный в 1123-ем году и расположенный в Смитфилде.
В гостиной она его окликнула:
– Ягелло, прошу, соблюди приличия вместо нас, на случай если кто-то появится, мы выйдем на минутку.
Ягелло, на редкость привлекательный молодой человек, сверх меры богатый литовец,
– Вот, - гордо молвила Диана, указывая на свою кровать, где стоял позолоченный несессер, служивший в придачу ящиком для столовых принадлежностей и доской для игры в триктрак, небольшие выдвижные ящички, затейливые створки и складывающиеся ножки превращали его в рукомойник, письменный столик и пюпитр, а с обеих сторон появлялись зеркала и подсвечники.
– Милая, - промурлыкал он, притянув к себе супругу, - да это же роскошь, достойная короля - королевское великолепие. У флотского хирурга никогда не имелось ничего прекрасней. Я так признателен, моя дорогая.
И он был признателен, безгранично тронут, пока Диана проверяла сверкающий объект, поясняя, как тот работает, рассказывая Стивену, как стояла над душой у мастеров, угрозами заставляя их закончить его в срок - заверения, сладкие слова, обещания, пока она не охрипла, охрипла как чертова ворона, дорогой Стивен - тот размышлял о ее щедрости, расточительности (хотя Диана и богата, у нее никогда не имелось денег на расходы, и эта вещь намного превышала ее финансовые возможности), и о ее незнании морской жизни в сырой тесной каюте, где ютился на море флотский хирург, даже хирург семидесятичетырехпушечника и линейного корабля. Этот бесценный предмет - драгоценное творение введенных в заблуждение мастеров - мог сгодиться для полевого офицера - солдата с повозкой с вещами и дюжиной ординарцев, но в случае моряка, его следовало обернуть навощенной парусиной и спрятать в самой сухой части трюма. Или, возможно, его разрешат оставить в хлебной кладовой...
– Но сорочки, дорогой Стивен, - не умолкала Диана.
– Я в полнейшем отчаянии из-за сорочек. Я не смогла заставить никчемную женщину их закончить. Тут лишь дюжина. Но я вышлю остальные почтовой каретой. Они могут нагнать тебя в срок.
– Во имя любви к Господу, - вскричал Стивен, - нет нужды, совсем никакой. Дюжина сорочек! Да у меня с самых пеленок никогда столько не было. И в любом случае, в этом рейсе больше двух мне и не понадобится. Будь покойна, плавание закончится прежде, чем начнется.
– Как бы я хотела, чтобы ты уже вернулся, - тихим голосом молвила Диана.
– Я так буду по тебе скучать.
– И затем, выглянув в окно, добавила.
– Экипаж Анны Тревор. Ты не возражаешь против ее прихода, Стивен? Когда она узнала, что здесь обедает Ягелло, то упрашивала и молила ее пригласить, и я не смогла отказать.
– Да никогда в жизни, моя дорогая. Я целиком за удовлетворение естественных желаний, даже для мисс Тревор, даже для рыжеволосой как Иуда землевладелицы из графства Керри, которая дерет непомерные деньги за аренду, хоть с шотландским анабаптистом и стервятником, а по случаю и агентом или судебным приставом. В самом деле, мы могли бы зайти так далеко, чтобы оставить их на пару минут наедине.
– Этот вояж кажется мне до чертиков странным, - сказала Диана, нахмурившись и уставившись на груду сорочек.
– Ты никогда не говорил мне, откуда это всплыло. Это все так неожиданно.
– В переломное военное время приказы имеют свойство быть неожиданными. Но я более чем доволен. Насколько ты знаешь, меня ждет дело в Барселоне, и в любом случае мне пришлось бы отправиться в Средиземное море, с Джеком или без.
В некоторой степени это было правдой, но Стивен не нашел уместным пояснить все детали своего дела в Барселоне, как и не сказал, что у него назначено рандеву с французскими роялистами неподалеку от Тулона, рандеву с джентльменами, до крайности уставшими от Бонапарта, рандеву, которое могло повлечь за собой великие события.